10.07.2021 Views

El lèxic de raïm i del vi al Comtat

L’Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble, de La Torre de les Maçanes té el plaer de presentar-vos El lèxic de raïm i del vi al Comtat ...I a les comarques veïnes, com ara l’Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó... de Josep Vicent Cascant i Jordà.

L’Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble, de La Torre de les Maçanes té el plaer de presentar-vos El lèxic de raïm i del vi al Comtat ...I a les comarques veïnes, com ara l’Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó... de Josep Vicent Cascant i Jordà.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EL LÈXIC

DEL

RAÏM

I DEL VI

AL

COMTAT

…I a les comarques veïnes, com ara

l'Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó...

JOSEP VICENT CASCANT i JORDÀ

Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble



EL LÈXIC

DEL

RAÏM

I DEL VI

AL

COMTAT

…I a les comarques veïnes, com ara

l'Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó...

JOSEP VICENT CASCANT i JORDÀ

Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble


Títol original: El lèxic del raïm i del vi al Comtat

…I a les comarques veïnes, com ara l'Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó...

Autor: JOSEP VICENT CASCANT i JORDÀ.

Article d'investigació publicat a la revista Alberri, núm. 21, Ed. Centre

d’Estudis Contestans (CEC), Ajuntament de Cocentaina, Institut Juan Gil

Albert, Cocentaina, 2011, p. 157-223.

Edita: Associació El Rentonar de La Torre de les Maçanes,

Projecte Soc de Poble.

Maquetació: Javi Llinares. Coordinador del Projecte Soc de Poble.

Imatges: Josep Vicent Cascant, Javi Llinares, Pexels, Pixabay, Unsplash.

Imatge de portada: Jill Wellington en Pixabay.

1a Edició, juliol de 2021.

ISBN: 9798531796172

Amb aquesta llicència, sou lliure de:

Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual

4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)

Compartir - Copiar i redistribuir el material en qualsevol mitjà i format.

Adaptar - Remesclar, transformar i crear a partir del material.

Amb els termes següents:

Reconeixement - Heu de reconèixer l'autoria de manera apropiada,

proporcionar un enllaç a la llicència i indicar si heu fet algun canvi. Podeu

fer-ho de qualsevol manera raonable, però no d'una manera que suggereixi

que el llicenciador us dona suport o patrocina l'ús que en feu.

NoComercial - No podeu utilitzar el material per a finalitats comercials.

CompartirIgual - Si remescleu, transformeu o creeu a partir del material,

heu de difondre les vostres creacions amb la mateixa llicència que l'obra

original.

EL LÈXIC DEL RAÏM I DEL VI AL COMTAT, de JOSEP VICENT CASCANT i JORDÀ i

l’Associació El Rentonar, de La Torre de les Maçanes, Projecte Soc de Poble, està

autoritzat amb CC BY-NC-SA 4.0. Per veure una còpia d’aquesta llicència, visiteu:

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.ca


EL VI, UNA CULTURA CENTENÀRIA

L’Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble, de La

Torre de les Maçanes té el plaer de presentar-vos El

lèxic de raïm i del vi al Comtat ...I a les comarques

veïnes, com ara l’Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el

Vinalopó...

rentonar.blogspot.com

Aquest llibre que teniu a les mans és un estudi

d’antropologia lingüística sobre el món del raïm i del

vi a la comarca del Comtat i, per extensió, a la resta

Xarxa de Pobles .net

dels territoris de parla catalana que en produeix.

Connectats

L’autor descriu tot el procés del cicle vital del cep des

que mou, brota a la primavera fins que perd el pàmpol,

a la tardor; en recull les variats conreades, tant les de

menjar com també les de fer vi, blanc i negre (valencí,

moscatell, arcos, etc.); ens parla de la verema i de la

premsada del raïm; en buida el lèxic específic; és a dir, de la planta (cep,

mallol, vinya, etc.), i de la formació del vi (xafar, xafigar, bota, cuiro, dolla,

trastombar, cup, etc.); en recull expressions, refranys i frases fetes de tots

els territoris de parla catalana; i finalment, n’extrau conclusions.

L’autor té la necessitat de recollir tot aquest lèxic i donar-lo a conèixer a

la societat en general, i als estudiosos en particular, perquè a la comarca

del Comtat en concret es troba en perill d’extinció; però no només aquest

lèxic específic, sinó també el raïm mateix: varietats, com ara planta nova,

mamella de vaca, gateta, grumet, raïm de clotet, verdil, veremeta o el

vermell no han pogut ser documentades gràficament per l'autor o no

apareixen a internet i no han pogut ser presentades en aquesta

publicació. Per això, demanem la col·laboració del lector i si en disposeu

de fotografies, i les voleu compartir, envieu un correu electrònic a

socdepoblecom@gmail.com o pepcascant@mail.com.

Sortosament, en els darrers anys, hi ha una revifalla del conreu del raïm i

de la producció de vi al Comtat, mitjançant empreses privades que

promouen aquesta activitat econòmica i tal vegada el futur no estiga

perdut ni la llengua, tampoc...

En fi: l’autor descriu una percepció de la realitat, una manera d’entendre

el món que pot desaparèixer o no, en funció de les generacions actuals i

que vol donar un valor afegit a les zones rurals que reivindiquen una

forma de viure: ser de poble...

Amb El lèxic de raïm i del vi al Comtat ...I a les comarques veïnes, com ara

l’Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el Vinalopó..., presentem el segon volum

sobre la trilogia mediterrània al Comtat i, per extensió, a la resta dels

territoris de parla catalana. El primer és El lèxic de l’olivera, l’oliva i l’oli al

Comtat ...I a les comarques veïnes, com ara l’Alacantí, l’Alcoià, la Marina, el

Vinalopó..., publicat també per la nostra associació.

Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble

rentonar.blogspot.com

socdepoble.net


⁹...El Senyor té una copa a la mà,

plena d'un vi fort, adobat amb espècies,

i el fa beure fins a l'última gota

a tots els descreguts de la terra...

Salm 75 (74)


TAULA DE CONTINGUT

INTRODUCCIÓ................................................................................ 9

I. EL CICLE VITAL DE LA PLANTA................................................ 15

El planter

II. VARIETATS DE RAÏM ............................................................... 25

Apunts històrics

III. LA VEREMA ............................................................................. 33

Collir i xafigar… Al cup

IV. GLOSSARI DEL RAÏM I DEL VI................................................ 57

V. FRASES FETES, REFRANYS, LOCUCIONS, ETC. ................... 151

VI. CONCLUSIÓ .......................................................................... 157

AGRAÏMENTS ............................................................................. 161

REFERÈNCIES............................................................................. 163

Bibliografia

Adreces consultades d’Internet

L’AUTOR ..................................................................................... 169

Josep Vicent Cascant i Jordà



vis, bon vent

A

La manera com percebem el món

condiciona, i molt, la forma com

i barca nova!!

designem les coses. En principi,

aquesta percepció de la realitat la percebem a través dels sentits, i

aquests sentits es concreten en la capacitat que té l’ésser humà de

descriure la realitat, l’entorn, descriure emocions, sentiments,

afers, etc., mitjançant el llenguatge o en la capacitat innata que té

l’ésser humà de comunicar-se.

Aquesta comunicació es realitza, a banda d’altres formes,

mitjançant la paraula o el mot. La paraula o mot són estudiats per

la lexicologia, disciplina de la lingüística que s’ocupa de la

competència lèxica del parlant, entesa com una habilitat dins de la

competència del parlant. Aquesta competència lèxica del parlant és

el resultat d’aprendre, de fer servir la llengua en actes

comunicatius concrets, de desplegar el material lèxic dipositat al

seu lexicó o el seu bagatge lèxic amb el corresponent vincle

sintàctic.


Segons Maria Teresa Cabré¹, la

competència lingüística

parteix de la base que

qualsevol parlant té una sèrie

de coneixement intuïtius sobre

la seua llengua, coneixements

que fan palesos en el moment

que la parla. Si no conegués

l’ús específic dels mots o bé com es pronuncia cadascuna de les

unitats i com s’ajusten quan es combinen, no podria interpretar

fonèticament les frases ni fer-se entendre pels altres parlants de la

comunitat. Aquests coneixements previs intuïtius, aquestes

habilitats del parlant és allò que anomenem competència

lingüística.

La paraula és el primer element de referència que el lliga a la

realitat, però no l’únic. El mot és element identificador,

diferenciador de l’individu, en el sentit social, cultural,

generacional, etc. Les paraules són elements bàsics amb una

càrrega fonològica, morfològica, semàntica i sintàctica pròpia i

precisa que condiciona la correcta formació dels termes i que

asseguren la comunicació entre els diversos interlocutors².

En canvi, en un graó superior, el

sintagma (conjunt de mots o

paraules), en tant que unitat

lingüística, permet identificar

la manera de referir-nos a la

realitat i no només de

designar-la. Però els sintagmes no permeten expressar encara tot

allò que connecta els individus parlants amb la realitat pròxima i

remota. Seran les oracions, en un estadi superior, les que poden

matisar i definir el sentit referencial del sintagma. Per tant, amb les

estructures oracionals, hom pot interpretar la realitat, la manera

d’entendre el món; en definitiva de desxifrar l’entorn que l’envolta³.

La terminologia, però, és la

disciplina que s’ocupa de

l’estudi i de la recopilació dels

termes especialitzats⁴ i només

té sentit amb els llenguatges

d’especialitat i la comunicació.

¹ CABRÉ, Maria Teresa (1985), “La

competència lèxica”, Com

ensenyar català als adults. Núm.

7, Butlletí del Gabinet de Didàctica

i Coordinació, Departament de

Cultura, Generalitat de Catalunya,

Barcelona, p 30.

² CABRÉ, Maria Teresa (1994), A

l’entorn de la paraula (I):

Lexicologia general, Publicacions

de la Universitat de València,

València, p 33.

³ CABRÉ, Maria Teresa (1994: 36-37).

⁴ CABRÉ, Maria Teresa (1992), La

terminologia: La teoria, els

mètodes, les aplicacions, Ed.

Empúries, Barcelona, p 17-76.


Per als lingüistes, la terminologia és una part del lèxic

especialitzada per criteris temàtics i pragmàtics, però per als

planificadors lingüístics, aquesta disciplina és un àmbit del

llenguatge en què s’ha d’intervenir per reafirmar l’existència, la

utilitat i la pervivència d’una llengua i per garantir, a través de la

modernització, la seua continuïtat com a mitjà d’expressió. El seu

objectiu és, doncs, la denominació dels conceptes, mentre que la

lexicologia designa.

La terminologia sol practicar sovint l’ordenació sistemàtica de les

entrades, enfront de l’alfabètica de la lexicografia del lèxic comú.

Presenta d’una manera ordenada el sistema conceptual d’una

matèria especialitzada; és a dir, mitjançant els camps semàntics.

Per tant, si la lexicologia s’ocupa de tot el conjunt de paraules que

coneix el parlant d’una llengua, la terminologia només se centra en

les paraules pròpies, en els termes, o bé d’un camp d’especialitat

temàtica (com la física, la química, etc.). Una paraula que forme

part d’un camp d’especialitat es converteix en terme i ací és on rau

el nostre interès per l’estudi que volem presentar tot seguit:

l’estudi del lèxic del raïm i de vi des del punt de vista lexicològic i

terminològic, atès que descriu la realitat d’un procés molt concret,

l’evolució d’una planta en vinya i la transformació del seu suc en vi.

Es descriu el procés i és, potser, sinonímic d’altres àmbits, però és

terminològic quan denomina conceptes específics d’un terme i

presenta una realitat unívoca (sarment, cup, etc.).


Pretenem estudiar els mots d’aquests camps semàntics perquè

volem estudiar un poble, una manera d’entendre el món, una

tradició cultural que hi ha al darrere. Pretenem que aquests lèxics

i termes no desapareguen, ja que, si ho fan, deixen d’existir o, si

són substituïts pel castellà, es converteixen en una altra manera

d’entendre el món. Dir Nochevieja o Nit de cap d’any no és dir el

mateix: manifesten maneres d’entendre el món totalment diferent:

és eixa nit l’última de l’any o la primera de l’any? No s’entén el món

igual parlant castellà, català, francés, anglès, etc.

Tenint en compte aquests arguments sobre l’estudi del lèxic que

planteja Maria Teresa Cabré, el nostre treball vol centrar-se en

l’estudi d’aquests dos camps semàntics específics des del punt de

vista lingüístic, però volem extraure’l mitjançant la descripció

etnològica i històrica de tot el procés.

Val a dir, però, que a l’actualitat, hi ha gent particular que any rere

any té cura de les seues vinyes i produeixen vi per al consum propi

però és una tasca que va perdent-se amb el pas del temps per la

logística que comporta (cups, botes, míldiu, etc.), i aquesta manera

tradicional de produir vi tendeix a desaparèixer i amb ella el seu

lèxic específic⁵. Sortosament, hi ha una revifalla en el conreu del

raïm i de producció de vi a la nostra comarca a través d’empreses

privades que promouen aquesta activitat econòmica, com ara Vins

del Comtat, de Cocentaina o Celler de la Muntanya, de Muro, sense

obviar les que han funcionat tradicionalment a Beniarrés o Gaianes.

⁵ Altres treballs tradicionals en desús són, com ara la matança del porc.

Si voleu ampliar el lèxic en desús d’aquest afer, vegeu CASCANT JORDÀ,

JOSEP-VICENT (2009), “La porquejada, o mort i procés que segueix la

matança del porc”, Alberri. Núm. 19, Centre d’Estudis Contestans (CEC),

Ajuntament de Cocentaina, Institut Juan Gil Albert, Cocentaina, p 193-223.


Nosaltres, però, volem descriure tot aquest procés sempre des del

punt de vista tradicional; és a dir, seguint el cicle vital de la planta

fins la verema i la transformació del most en vi, tal i com s’ha fet al

llarg dels segles. A banda de l’interès etnològic, és molt interessant

el vessant lingüístic, ja que el lèxic emprat, com els termes que fan

referència als conceptes, donen compte d’una llengua molt rica, i

compartida amb la resta del domini lingüístic del català, que

malauradament va perdent-se a causa de les interferències del

castellà.

Aquest estudi, doncs, es divideix en sis parts: en primer lloc, ens

centrarem en el cicle vital del cep; és a dir, desenvoluparem tot el

procés de la vinya des que comença a brotar a la primavera fins que

perd el pàmpol a la tardor. Així mateix, descriurem les classes de

raïm que s’han produït tradicionalment a la nostra comarca, tant

pel que fa al raïm de menjar, o de taula, com també al de fer vi.

Seguidament, descriurem tot el procés de la verema; és a dir, des

que es cull el raïm madur, la premsada del raïm, el suc i el procés

de fermentació dins el cup fins que és abocat a les botes o tonells

per a obtenir el vi. A continuació, buidarem tot el lèxic específic

d’aquests camps d’especialitat; ço és els termes de la planta (cep,

vinya, etc.), les classes de raïm de la nostra comarca, (valencí,

moscatell, arcos, etc.), i els termes tècnics en el procés de la

formació del vi (xafar, xafigar, trastombar, cup, etc.). Posteriorment,

farem referència al món del raïm i del vi mitjançant refranys, frases

fetes, locucions, etc., que continuen vives a la nostra comarca o als

territoris de parla catalana. Finalment, en presentarem les

conclusions i la bibliografia consultada.



Segons l’Enciclopèdia Catalana⁶, la vinya és una planta de la

família de les vitàcies, amb circells opositifolis, de fulles

palmatilobulades i irregularment dentades, flors petites en

panícula i fruits en baia arrodonida, en panícula, que constitueixen

una fruita excel·lent i dels quals és

fet el vi.

⁶ <http://www.diccionari.cat/

lexicx.jsp?GECART=0142592>

[Consulta: 22 de juny de 2021].

La gent del camp sol dir que la

vinya, per se, és borda (com també

els arbres fruiters); és a dir, no

produeix un raïm mengívol o de

premsar. Produeix un raïm molt petit i de color negre que, una

vegada florit, desapareix. Per tant, si hom volia aconseguir un raïm

mengívol o per produir vi, l’havia d’empeltar; és a dir, havia

d’encastar-li un sarment ver (productiu d’una classe determinada)

al cep bord. Els camperols podien, i poden, obtenir un cep ver

mitjançant tres maneres: per empelt d’agulla, pel colgament del

sarment ver directament a terra i per aproximació.

L’empelt d’agulla: l’empelt d’agulla sol practicar-se pel mes de

març, tot just abans que comencen a florir els arbres o a brotar o

moure la vinya o qualsevol altra planta⁷. El procediment era el

següent: el camperol feia un clot profund a terra, tot rodejant el cep

de peu bord, i el tallava en rodó, ja que tot era soca, a l’alçada d’un

pam de terra del clot fondo. El cep era partit per la meitat; és a dir,

se li practicava un tall fondo de

tot el diàmetre i se li encastava

l’agulla; seguidament, es

nugava amb un cordell i es

tapava de fang, de terra, etc., i

als quinze dies o al mes se’n

veia el resultat: el sarment

movia o brotava pels ulls,

borrons o mugrons de què

disposava.

⁷ Hi ha però, una altra forma

d’empeltar: la d’escut; aquesta

però, sol practicar-se pel mes

d’agost, encara que sol haver

camperols que la practiquen per

sant Joan (24 de juny), si més no a

la zona del Comtat..

L’agulla, òbviament, era un sarment ver; és a dir, de varietat de raïm

bo. Aquest sarment era repelat per la punta, per la vora, amb una

navalla d’empeltar, de fulla semirodona, que anava en disminució

fins la punta, per tal que entrés bé al tall que s’havia fet al peu bord.


A Muro, com també a Setla de Nunyes i al Comtat en general, no es

diu el sarment; hom diu la serment; és a dir, en femení i ha hagut

una assimilació vocàlica de la vocal pretònica a la tònica [aé>eé], [la

sermén].

Colgar el sarment ver directament a terra: aquesta opció era la més

fàcil però donava poc resultat, comparat amb l’empelt del peu

bord, ja que el cep no solia produir molt de raïm, no carregava tant,

i a més solia rebordonir-se més aviat (al cap dels anys). Consistia a

estacar o colgar directament a terra el sarment que li interessés al

camperol. Al clot que s’havia fet a terra, es col·locava el sarment en

forma inclinat, per tal que ascendís millor la saba, sàvia al Comtat,

i es colgava o tapava de terra. Sembla que es practicava molt poc i

sempre amb la finalitat de no gastar-se diners amb ceps

empeltats. Al mes o als quinze dies d’haver realitzat aquesta

operació es comprovava si havia brotat o no.

Per aproximació: Aquesta manera d’aconseguir un cep ver es

realitzava tot tenint prop un cep al qual se li deixava un sarment

llarg i es colgava a terra, sense tallar, per on es volia que estigués el

futur cep. Només es colgava un pam de terra; és a dir, no es colgava

en un clot fondo. El sarment arrelava o enraïlava pels borrons per

on solia brotar i per a veure’n el resultat es necessitava un any o

dos. Passat aquest temps, es tallava el sarment del cep mare.

Tenint en compte aquestes formes d’aconseguir ceps vers, els

camperols preparaven el terreny que, passats tres o quatre anys, la

vinya començava a produir raïm. Al llarg de dos o tres anys, els ceps

s’havien de criar; és a dir, se’ls havia de donar forma. La forma que

solien tenir era de diversos braços, d’on brotaven sarments, com si

fossen arbres baixets⁸, els quals, no tots, produïen raïm. El cep, el

primer any, no donava raïm;

podia produir algun cabrerot

(bagot, raïm petitó).

Els ceps es podaven a finals de

l’hivern, tot deixant quatre dits

per dalt del tronc amb borró,

pel febrer⁹, quan la planta era

morta, ja que pel març el cep

començava a plorar; és a dir, la

saba de la planta començava a

⁸ Tradicionalment, la vinya tenia

forma d’arbres baixets i seguia

línies rectes pel bancal;

anomenades col·loquialment,

camaes. Actualment, sol tenir un

parell de braços i s’emparren

(emparralen a Muro) a un fil

d’aram amb puntals, tot

adequant-se a la maquinària que

cull el raïm quan es fa la verema.

⁹ La vinya es podava abans de rompre; és a dir, abans de fer el primer rall

o la primera llaurada després de l’hivern. Es deia d’aquesta manera

perquè la terra estava molt dura. Era la primera llaurada de l’any.

Posteriorment, es desfonava o es cavava la soca del cep per fer bla el seu

voltant i poder, així, absorbir millor l’aigua de pluja.


pujar, a córrer pel sarment i gotejava per on se li havia practicat el

tall¹⁰. Normalment, es deixaven dos borrons per cada sarment (un

pam de sarment), amb quatre braços per cep. La vinya és una

planta que no necessita gaire aigua; es rega el primer any de vida,

quan és mallol o joveneta. En ser gran, no en necessita. Hom li posa

adob i és treballada.

El tipus de terreny que li va bé a la vinya és un terreny tap; és a dir,

és un tipus de terreny de color més blanc, ‘patit’, que és molt

pedregós amb poca terra; per la qual cosa no reté l’aigua, no

l’absorbeix i l’escampa. És un tipus de terreny molt bo per a fer vi,

ja que el gra restarà amb poca aigua però serà molt dolç. En canvi,

el terreny gros no és l’adequat per a la vinya de fer vi, però sí per

al raïm de menjar, ja que és un tipus de terreny que presenta molta

terra, amb poca pedra i trascola cap al seu interior l’aigua i, per tant,

sempre hi ha humitat; per la qual cosa el gra tindrà molta aigua

però en perdrà la dolçor.

¹⁰ La cura de la vinya que feien els nostres avis és idèntica a la que s’ha

practicat al llarg dels segles; ha romàs inalterable des de l’Edat Mitjana:

des de la poda fins al vi, els mensaris medievals de monestirs i catedrals

en presenten tot el procés. Per a més informació, vegeu RUEDA I ROIGÉ,

FRANCESC-JOSEP DE (1993), “Representacions sobre l’elaboració i

utilització del vi a l’art medieval català”, Vinyes i vins, mil anys d’història:

actes i comunicacions del III Col·loqui d’Història Agrària sobre mil anys

de producció, comerç i consum de vins i begudes alcohòliques als Països

Catalans, febrer de 1990, GIRALT, EMILI (coord.), vol. 2, Publicacions de la

Universitat de Barcelona, Barcelona, p 9-26.




La producció dels ceps

Una vegada que el cep començava a produir raïm, el camperol

procedia a tallar, pel maig, aquells sarments que no en tenien, eren

els xupladors; només es conservaven aquells que tenien raïms,

perquè així aprofitaven tota la força del cep i milloraven la fruita.

Aquest afer rebia el nom d’aclarir el raïm, de desmuntar-lo.

En tant que el mes de maig sol ser un mes en què es produeixen

tronades i comença a fer calor, els camperols arruixen (ruixen) o

sulfaten els arbres en general (ametlers, albercoquers, etc.) i la

vinya en particular contra les diverses malalties que els pot causar

la pluja, la calor, etc. En el cas de la vinya, la pluja i la humitat causa

la malaltia del míldiu¹¹ ([mildÉw] a Muro) i de la cendra (la

cendrada, l’oïdi) i, per tant, ha de ser sulfatada.

Tradicionalment, els camperols sulfataven la vinya amb sulfat de

coure, un producte químic de color blau, que protegia el pàmpol

d’aquest fong. Se sulfatava amb motxiles o màquines, les quals els

llauradors es posaven a l’esquena i manxaven amb una palanca, tot

projectant el líquid contra el cep. Aquest líquid blavós solia

incrustar-se dins els dits de les mans i costava molt de traure-se’l.

La vinya es desenvolupa millor en un terreny sec; no necessita

¹¹ Segons l’Enciclopèdia Catalana, nom donat a diverses malalties de les

plantes, produïdes per fongs ficomicets oomicetals de la família de les

peronosporàcies. Aquests fongs ataquen els òrgans verds (fulles, tiges i, de

vegades, fruits) i produeixen una clorosi amb l'aparició d'uns micelis blancs,

grisos o violacis al revers de les fulles lesionades. [...] El míldiu de la vinya

és produït per Plasmopara viticola, que ataca tant els pàmpols com els

raïms. Les fulles malaltes presenten unes taques groguenques que

consumeixen la fulla fins que cau. En els grans de raïm joves apareix una

pelussa de color vermell grisenc, que es converteix en vermell terrós a

mesura que avança la malaltia. El miceli del fong és intercel·lular i emet a

través dels estomes uns conidiòfors, que contenen els conidis, on hi ha els

òrgans reproductors que propaguen la malaltia. La disseminació de la

malaltia depèn de les condicions climàtiques i de la sensibilitat de les

espècies de vinya. Per a atacar la malaltia hom empra el coure i,

actualment, molts anticriptogàmics. <https://www.enciclopedia.cat/ecgec-0123664.xml>

[Consulta: 12 de juny de 2021].

Pelquefaalacendra,l’oïdi,l’EnciclopèdiaCatalanaladefineixcommalaltiade

la vinya causada per l’erisifàcia Uncinulanecator, coneguda també en la forma

conídica amb el nom d’Oidium tuckeri. El fong ataca els brots, que cessen de

créixer, les fulles, que es cobreixen d’una eflorescència cendrosa a la cara

superior i finalment es marceixen i s’arruguen, i els grans de raïm joves, que es

cobreixen d’un polsim blanquinós i es panseixen. La malaltia entrà a Europa a

mitjan s XIX, provinent d’Amèrica. L’oïdi és combatut amb tractaments a base

de sofre. <https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0197466.xml> [Consulta: 27 de

juny de 2021].


molta aigua ni humitat; per tant, aquesta operació es repetia cada

vegada que plogués.

A finals de maig i principis de juny, el sarment que tenia raïm floria

i escombrava; és a dir, perdia la corfa que envoltava el futur gra i

deixava veure el futur raïm.

Posteriorment, entre finals de juny i principis de juliol, els

sarments que presentaven raïm eren tallats per les puntes,

despuntar-los era el seu terme, perquè tota la força del cep anés al

raïm i aquest es desenvolupés millor. No era convenient

despampolar massa els sarments amb raïm perquè podia escaldarlos

i podia assecar tot el raïm.

La vinya necessita airejar-se però no que li done directament el

sol, ja que el raïm es fa malbé. No és bo si el cep presenta molta

fulla o pàmpols; per això s’ha d’aclarir i se’ls ha de traure

l’acumulació de pàmpols, però no massa per tal que no s’escalde.

Amb la calor, el raïm madura; com més calor farà, més madurarà el

raïm.

El raïm presenta diverses denominacions en funció de la seua mida

o grandària: raïm, que apareix en la primera florada, denominació

que designa el conjunt del fruit quan floreix pel maig; cabrerot o

cabrerotet: és un raïm més petit i en forma rodó que apareix a la

segona florada; és a dir, a finals de juny; finalment, el xanglot és un

tros de raïm.

El fruit que dona la vinya pot ser primerenc, s’avança, madura més

prompte, tardà o normal; és a dir, madura quan li és l’hora, a l’agost.

Cap al 20 d’agost, el raïm pren color. Quan comença a prendre el

color, però no és madur, els llauradors ho expressaven amb el

terme ja pinta el raïm: el raïm és verd però hi ha algun gra que

canvia de color cap a negre, si el raïm és negre i, si és blanc, el color

és de madur, de canella.

Cap a finals de setembre, el raïm ja és bo per fer la verema; és a dir,

collir-lo. Amb la tardor, el pàmpol de la planta comença a agafar un

color rogenc, si és de varietat negra, i groc, si és de varietat blanca,

fins que cau a finals de l’octubre-desembre. I els ceps queden amb

els sarments penjant fins al febrer en què hom torna a podar la

vinya i torna un altre cop el cicle anual de la planta...





Seguidament, el blanc com el negre i el de

menjar o de taula i el de fer vi,

blanc o negre¹³. Abans però,

volem presentar un breu

resum de la història de la vinya

a la nostra comarca, ja que és

presentarem les varietats ampelonímiques¹²,

que s’han conreat tradicionalment a Muro, i per extensió, a la

comarca del Comtat, tant

¹² Terme compost culte del grec

AMPELOS “vinya” i ONOMA “nom”.

Literalment, ‘nom d’una classe de

cep i del seu raïm’.

la història dramàtica d’un conreu majoritàriament d’aquesta terra

que pràcticament ha desaparegut en els últims 50 anys.

¹³ Encara que estem presentant aquelles varietats que s’han conreat

tradicionalment a la comarca del Comtat, volem presentar, com a

curiositat, les varietats autòctones d’Ibi, l’Alcoià, mitjançant una pàgina

d’Internet que ja no es troba operativa: <http://www.identiacentre.net/

ibi/LlibreIBI/vinya/> [Consulta: 1 de novembre de 2007]. Bonicaire

(verdós i negre), Cardaó (verdós i negre), Del pàmpol lluent (verdós),

Forcallat (negre i roig), Montalvà (negre) i tinto d’Aragó (negre). Hem

posat, només, aquelles que no serien conreades al Comtat.

Xavier Favà i Agud (2001 i 2003) interpreta que Bonicaire és la varietat

Embolicaire; Cardaó, la identifica amb la varietat Cardador; Del pàmpol

lluent, no la identifica; Forcallat la identifica amb la varietat Forcallada;

Montalvà, no la identifica; sí que ho fa, però, Joan Veny (1993: 108) i

correspon a la varietat Martorelles, Martorella segons Favà. Finalment,

tinto d’Aragó, no la identifica ni l’un ni l’altre.


La comarca del Comtat ha estat

tradicionalment vinatera i ho

demostra l’espectacular treball

d’investigació de Francesc Jover i

Domínguez¹⁴, en el qual ja al

segle XIII, Jaume I, al Llibre de

Repartiment, atorga donacions

de vinyes a cavallers cristians a

la partida de la Plana¹⁵. Jover

realitza un estudi molt complet

de tota la història vinatera des

dels orígens fins l’actualitat i ho

¹⁴ JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc

(1988), “La tradició vinatera del

Comtat”, Alberri. Núm. 1, Centre

d’Estudis Contestans (CEC),

Ajuntament de Cocentaina,

Cocentaina, p 123-163.

¹⁵ JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc

(1988: 128).

fa mitjançant el repàs històric i l’aportació de gràfics productius i

demogràfics al llarg dels segles. Òbviament, Cocentaina, serà la

població del Comtat que més vi produirà de tota la comarca.

L’època daurada de la producció del vi abraçarà des de la segona

meitat del segle XIX fins l’aparició de la fil·loxera¹⁶, el 1906, a la

nostra comarca, i ho demostra el fet que el 1911 es va construir una

estació enològica a Cocentaina¹⁷ per a combatre aquesta malaltia,

la qual cosa demostra la importància d’aquest conreu al Comtat.

El mal, però, ja estava fet. Amb la fil·loxera desapareix pràcticament

tota la vinya de la comarca. Així i tot, hom va continuar fent vi fins

les dècades de 1960-1970 a nivell industrial, en què s’esdevindrà el

remat final.

¹⁶ Fil·loxera (Phylloxera vastatrix). Insecte de l'ordre dels homòpters que

parasita en massa els ceps, dels quals succiona la saba fins que en

provoca la mort. Presenta un cicle biològic complex, tal com és propi dels

afídids, que comporta fases radicícoles i gal·lícoles, de femelles àpteres

que es reprodueixen partenogenèticament, i d'individus mascles i

femelles, alats o no, que es reprodueixen sexualment. Els efectes de la

fil·loxera són diferents sobre els ceps americans i sobre els europeus. Els

primers no en són gaire afectats, però en els segons els ous de l'hivern

donen lloc a un pugó, que habita al damunt de les arrels petites, i el cep

es debilita i a l'últim mor. L'atac de la fil·loxera es manifesta a rodals, que

destaquen enmig del color verd de la vinya; la mort dels ceps comença

pel centre del rodal. Per a lluitar contra la fil·loxera hom empra

portaempelts americans, resistents a l'atac. Originària de l'Amèrica del

Nord, la fil·loxera fou transportada a Europa, d'una manera accidental (el

1863 a Anglaterra i el 1865 al continent), i constituí una arrasadora plaga

de les vinyes europees [...]. <https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-

0108976.xml> [Consulta: 22 de juny de 2021].

¹⁷ JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc (1988: 156, 158). Com a conseqüència

d’aquesta malaltia, els llauradors del Comtat plantaran oliveres i

ametlers perquè tenien millors rendes.


Els camperols del Comtat, si més no a Muro, van arrencar els ceps

que tenien als seus bancals per oliveres i ametlers perquè donava

millors rendes (als anys 60, 1 arrova d’oli, 12 litres, es pagava a 1.000

pessetes!), i això va provocar que s’arranqués pràcticament tota la

vinya del terme de Muro. A més, va començar una puixant indústria

tèxtil que va provocar l’abandó absolut del camp. La gent del camp

volia treballar a les fàbriques (al Bambú de l’Alqueria d’Asnar, etc.),

perquè segons se solia dir, qui té renta al carrer, ni té renta ni té res.

I pel que fa a la logística de tot el procés; és a dir, tota la indústria

auxiliar que girava entorn del vi (cups, boters, cellers, etc.), va caure

en desús o va desaparèixer i un camperol que volgués continuar

aquesta activitat econòmica en aquells anys ho tenia molt

malament.

A nivell particular, hom va continuar fent vi pràcticament fins els

anys 60-70 —n’hi ha excepcions, és clar, i a l’actualitat hi ha gent

que se’l fa a la manera tradicional—, quan ja pràcticament no hi

havia una logística que donés suport a l’activitat d’aquest afer, ja

que les botes eren comprades de segona mà; els cuiros —recipient

per al transport del vi— eren llogats o van desaparèixer; els cups

s’utilitzaven per fer favors fins que van desaparèixer, etc. I els ceps

van quedar marginats als marges dels bancals i sempre amb la

finalitat de ser menjat, no de ser trepitjat...

Per exemple, els casos de Muro, Setla o Alcosser són exemples de

com aquesta activitat va desaparèixer per complet: només hem

localitzat un cup a Muro, al carrer Josep Bono, núm. 15; un lloc on és

feien cuiros per al transport de vi i d’oli, l’antic bar Bota (actual

restaurant Dandy’s, a l’Av. de València, núm. 3); tres llocs on es venia

vi a l’engròs: vi d’Emilieta, a l’avinguda de València, núm. 12 (a

l’actualitat hi venen butà), vi de Cúol (a la plaça de l’Església) i vi

dels Cabeces (al carreret de la plaça de la Vila); referències a una

persona que feia botes, el boter, i Vinos Such, segons Francesc Jover

(1988: 155). Aquest autor també comenta que podia haver-hi 1.250

cups en funcionament, a tota la comarca, a principis del segle xx

sense tenir en compte el masos (1988: 159-160).


A Setla, hi havia un cup particular, el dels Poueros, a l’Av. de la 2a

Germania, avui desaparegut; un altre al carrer Serra, a la placeta

que dona al carrer Nou, avui també desaparegut, i el particular del

marqués de Setla al racó de la plaça de l’Església, que va ser

transformat posteriorment en el “club” del poble i als anys vuitanta

en el bar “Aixeta”.

I pel que fa a Alcosser, hi havia cinc cups segons ens va comentar el

cronista oficial d’aquesta població, Sergi Silvestre Pérez.

I tot això donà pas a l’actualitat en què s’ha perdut el referent; és a

dir, la gent que té menys de 70 anys ja no sap distingir el raïm de

taula del de vi, i menys encara les classes de raïm. La gent diu, “això

és raïm”. Tot és raïm; s’ha quedat el concepte genèric i s’ha perdut

l’especificitat del concepte. De fet, encara avui dia hi ha gent que es

menja el raïm tot pensant que és de taula però en realitat és de fer

vi. En un període de 50 anys, s’han perdut els paisatges de vinya

escampada per arreu del Comtat; s’ha oblidat el període daurat

d’aquesta comarca en la producció de vi, i a més i, el que és més

greu, s’han perdut el nom de les plantes, i les plantes mateixes.

S’ha perdut una manera d’entendre el món...


Qui viu del camp encara pot anomenar alguna classe de raïm,

sobretot, de menjar; de vi, ja no ho tenen tan clar... La varietat més

coneguda és el valencí, el moscatell i, tot apurant, l’aledo.

L’excepció ho confirma Beniarrés. Aquesta població ha sigut l’única

que ha aguantat estoicament el pas del temps i la tradició vinatera

encara hi perdura (la cooperativa Verge de la Cova Santa), ja que tot

just el 2006 es va commemorar el 50 aniversari de producció de vi.

Les varietats que premsen són quant al blanc, macabeu i, pel que

fa al negre, giró, primerenc, monastrell i roget. Com tot, i segons ens

va comentar Vicent Jordà, treballador de la cooperativa, la gent jove

està arrancant els ceps per plantar oliveres i ametlers: “no porten

tanta faena com el vi...”. Probablement els ceps més vells de la

nostra comarca potser que es conserven a aquesta localitat, de

varietat Monastrell.

Amb tots aquests precedents, hem intentat recollir totes les

classes de raïm que coneix la gent gran, tant si n’han menjat,

treballat al seu bancal, etc., com si l’han sentit nomenar però no el

coneixen, tot partint de Xavier Favà i Agud (2003). Poden aparèixer

duplicats; és a dir, n’hi ha que apareixen tant per menjar com per

fer vi i una mateixa varietat pot ser tant blanc com negre i també

roig. Pel que fa als raïms rojos, els hem catalogat dins els negres.

Paga la pena comentar, també,

que a Setla, per exemple, la

varietat planta nova o verdiell

(verdil, verdilet)¹⁸, tot i ser de

fer vi, es menjava i no es

xafigava o xafava. Al remat, de

fer vi, s’utilitzaven les

varietats garnatxa, monastrell,

¹⁸ Aquesta varietat, però, sí que

era premsada a Benimarfull,

segons JOVER I DOMÍNGUEZ,

FRANCESC (1988: 147) i segons ens

van dir a Beniarrés.

malvesia, giró (gironet), roget, boval, etc. De tota manera, hem

volgut especificar per a que serveix cada varietat de raïm,

independentment si era transformat en vi o no:


• De taula, o de menjar:

– Blancs o verdosos: aledo ([arédo]), cardenal ([cardenáli]),

gateta, grumet blanc [brumét], mamella de vaca, moscatell,

moscatell italià, moscatell romà, planta nova, valencí, verdiell

(verdil, verdilet);

– Negres o rojos: alfonso lavallée ([laváll], [lavára]), arcos, colló

de gall ([bóto, bota] de gall), gateta, giró (gironet), mamella de

vaca, raïm de clotet, roget, rosseti ([rosÉti[k]], a Beniarrés),

valencí negre, vermell.

• De fer vi:

– Blancs: blanquet de [vérma], malvesia [malvasía],

messeguera, moscatell, planta nova, valencí blanc, verdiell

(verdil, verdilet);

– Negres: arcos, boval, cardenal ([cardenáli]), garnatxa, giró

(gironet), monastrell, roget, valencí negre, veremeta

([verméta]), vermell.

Finalment, el raïm de pansa sempre s’ha identificat amb el

moscatell. No tenim constància que a Muro, o la resta de la

comarca, s’assecassen panses. Aquestes provenien del marquesat

de Dénia.

Per què reben aquestes denominacions les diverses varietats de

raïm? Doncs perquè la seua motivació semàntica obeeix a la

percepció de la realitat. Segons Joan Veny (1993: 105-113)¹⁹, hi ha

tres formes que en motiven la formació semàntica:

• 1r, la procedència geogràfica

del cep; és a dir, designa un ¹⁹ VENY, JOAN (1993), “Aproximació

topònim (malvesia, valencí, a la història lingüística dels vins

garnatxa, carinyena, etc.); catalans”, Vinyes i vins, mil anys

d’història: actes i comunicacions

• 2n, l’antropònim o el nom de del III Col·loqui d’Història Agrària

la persona que introdueix el sobre mil anys de producció,

cep (massanet, trobat, giró, comerç i consum de vins i

subirà, etc.) i,

begudes alcohòliques als Països

Catalans, febrer de 1990, GIRALT,

• 3r, les característiques del EMILI (coord.), vol. 1, Publicacions

cep, del raïm o del vi, també de la Universitat de Barcelona,

poden ser la base del seu Barcelona, p 103-115.

nom:

– el color: blanquet, raïm

blanc, raïm negre, etc.,

– l’alçada del cep, com de parra: parell, parralet,

– la fulla: la forma (pampe-redó, pàmpol girat) i la qualitat

(garnatxa peluda, lledoner pelut),


– el raïm: la forma ovoide, allargada (queixal de llop, mamella

de vaca), la dimensió (gra-gros, picapoll), l’olor, la flaire

(moscatell); la maduració relacionada: amb la seua precocitat

(verdiell, tendral), i amb una festivitat (de sant Joan, de sant

Jaume, de santa Magdalena, de sant Martí); el destí segons

qui siga: raïm per fer panses (raïm de pansa), destinat a fer vi

(vinater), i destinat a ser consumit com a fruita (raïm de

balança); la producció abundosa (carrega-rucs), la qualitat

baixa (afartapobres), i que esquitxa (esquitxagós); i

– el vi: vi de peu, vi premsat, vi negre (ant. vermell), vi blanc

(claret), el modern vi rosat, vi nou o novell, vi vell, vi d’agulla, etc.

I, finalment, pel que fa a les parts de la planta, tenim:

• Del cep: cep (bord o ver, xacela, patró), arrels (arraïls), soca, tronc i

braços, sarment (serment), borró o mugró (ull), pàmpol o fulla. En el

seu conjunt conformen la parra, el parral o la parreta, si s’emparra

(s’emparrala) alta; és a dir, si es deixava alta per fer ombra als

portals dels masos, als patis, etc., o vinya, si es troba al bancal.

• Del raïm: cabrerot, xanglot, raïm, penjoll, gra, i raspa: brisa i rapa

no es fan servir a la zona del Comtat.

• Del gra: gra, pell, carn, pinyol i llavoretes.

Com a curiositat, volem comentar el cas del raïm de pastor,

crespinell, raïm de llop, etc. Òbviament, aquesta planta no té res a

veure amb la planta que produeix vi, però rep aquesta denominació

popular, justament, pels raïms que produeix. S’ha creat per afinitat,

per imatge semàntica del raïm del cep. Aquesta planta també

formava part de la cuina tradicional del Comtat, ja que es bullia

tendra, no granada, i s’amerava amb vinagre uns quants dies i ja era

bona de menjar. Servia per a acompanyar les amanides i formava

part de l’aigua-sal o salmorra. També podia curar diverses dolences.



Aquest procés, que no és més que la collita del raïm,

començava cap a finals de l’agost. Normalment, començava

unes dues setmanes després que el raïm estigués madur: un

color com de canella, el blanc i, quasi un negre, el raïm negre; per

tant, la verema ([vérma] al Comtat) o collita començava a mitjan o

finals de setembre.

Per collir el raïm, hom utilitzava unes tisores de veremar (o de

[vérmar]) o un estri anomenat falçó o falçonet perquè tenien la

forma d’una falç petita; de grandària per a una mà.

Mentre els collidors²⁰ feien la verema, hi havia qui es dedicava a

transportar el raïm amb el matxo cap al cup on hi havia una altra

²⁰ Volem descriure el procés tradicional que realitzava una persona, José

Vicente Cascant Cascant, el nostre avi, que en produïa a Setla de Nunyes

per al seu consum particular. El nostre avi va viure a Terrats, al Rosselló,

a la Catalunya francesa, entre el 1930-1936. Hi va estar 6 anys i en va

aprendre el procés. Quan en tornà, decidí de fer-se el vi ell mateix

perquè considerava que el que comprava estava massa aiguat: de tots és

sabut que per augmentar la producció del vi, s’hi afegia aigua... José

Vicente Cascant Cascant, Carrasca, demanava permís tots els anys a una

família adinerada de Setla de Nunyes, els Poueros, per fer servir el seu

cup i la seua premsa particular i, en tant que era l’únic del poble que en

feia, també en proporcionava al rector del poble; és a dir, també feia vi

de consagrar per a abastir l’església. Va estar fent-se el vi fins la dècada

dels seixanta (1966).

La forma de fer del nostre avi canviava una mica de la manera de fer

general, ja que ell no tenia un cup particular on trepitjar el raïm. Per això,

en lloc d’estar el vi fermentant al cup uns quants dies, l’abocava a les

seues botes un dia o dos després d’haver-lo trepitjat. Una vegada a les

botes, remenava tots els dies el suc amb una vara per allò de cremar el

sucre i trobar-li un punt de gust que volia el seu paladar; és a dir, sec. A

més, cremava unes canales de sofre, per cremar l’aire, perquè el vi no es

picara o se n’anara i li posava un component químic de la farmàcia,

metamisulfit, perquè el mosquit del vi no anés a la bota i piqués el vi.

Finalment, hi posava calç al tap perquè no hi entrés l’aire i no el

manipulava més.

El vi de consagrar era pur: no el manipulava; era abocat a un barril petit

(10-15 litres) i el deixava reposar fins que s’obria cap a finals d’any.




persona que estava xafant o

xafigant el raïm. El trepitjador

solia portar unes espardenyes

d’espart de sola basta²¹, de dos

dits de gros.

Un cup, el taulat, solia ser més

llarg que ample i solia tenir

unes proporcions d’1,50 m de

dalt per 1,50 m de costat.

Estava conformat per una

mena de bassa tapada amb

²¹ Les soles bastes d’espart feien

que el gra s’hi enganxés i es

desfés millor. N’hi havia qui

xafava descalç (AMADES, JOAN.

(2005: 13, 33-35) però aquesta

opció no era recomanable, ja que

hi podia haver vespes que podien

picar els peus. Abans d’entrar al

taulat, hom es rentava bé els peus

fins els genolls, arromangats, es

calçaven les espardenyes i

procedien a xafigar.

uns taulons de fusta, disposats l’un al costat de l’altre, per on corria

el suc del raïm, tot vessant-se dins el cup. A sobre del nivell de

terra, més alt que el cup, es dipositava el raïm. A sota del cup hi

havia una aixeta fonda per on eixia el most. Es trobava dins d’un

soterrani que s’accedia a través d’una rampa; ací també es trobava

la premsa de biga o de gàbia²².

I pel que fa a les botes que havien de contenir el nou vi, normalment

es deixaven cap per a avall, una vegada buides del vi vell, per tal

que s’escorreguessen i estiguessen ben eixutes per a quan

s’aboqués el nou vi. Aquestes botes solien contenir mare; és a dir,

estaven amerades d’una classe de vi determinat, el que li agradés

al propietari, de tal manera que quan hom abocava el vi novell,

aquest agafava el gust de la mare; ço és, del vi que havia amerat la

bota. La mare era el solatge sec, polsim, d’aquell vi determinat.

El lloc on es xafava el raïm solia disposar de cup i de premsa de

biga o de gàbia. En altres llocs també hi podia contenir uns trulls

per dipositar el vi, una bomba manual per a trastombar vi del cup

al trull o als cuiros, botes, etc., una destrossadora de raïm, que

trepitjava el gra d’una manera mecànica i, més modernament, de

gronsa (cf. el glossari del raïm i del vi) on s’abocava el raïm després

de la verema i separava el gra de la rapa.

²² Hom també premsava el raïm amb les premses de fer oli (de ferro), tot

utilitzant els esportins. Segons JOAN AMADES (2005: 13, 8-9, 32-41), el cup

solia ser repassat abans que es tornés a utilitzar: s’emblanquinava amb

calç i s’arrebossava de ciment per tapar-ne les esquerdes. Els cups solien

estar a l’entrada de les cases per un doble motiu: d’una banda per eficàcia

(transportar el raïm al taulat) i de l’altra perquè en el procés de fermentació

l’aire es feia irrespirable i el cup, com els trulls, havien d’estar ben ventilats,

ja que podia ser molt perillós per a les persones i causar fins i tot la mort.


NOTA: Al Comtat, la premsa de capella és

anomenada PREMSA DE BIGA i l'acció de

trascolar és anomenada TRASTOMBAR.

Una vegada trepitjat el raïm, el most es deixava reposar amb la

raspa, dins el cup uns quants dies, generalment 2-3 dies,

fermentava un poc i, passat aquest temps, hom abocava,

trastombava²³ el vi als cuiros, recipients fets de la pell del porc

cosida, i dels cuiros a les botes. Per realitzar aquest afer, hom podia

utilitzar bombes de succió, tot apartant la rapa del suc. Als llocs on

no disposaven de bombes, hom feia servir recipients i es

transvasaven de manera manual. Els llocs que disposaven de trulls,

els propietaris anaven barrejant el suc als diversos trulls per veure

si estava baix de sucre i el remenaven amb vares per cremar-lo, li

afegien alcohol, etc., tot això per fer-lo al seu gust. El raïm negre

era aixafat en un cup i el blanc en un altre.

²³ La terminologia emprada canvia en funció de la procedència

geogràfica. Així, en llengua estàndard, hom descriu aquest procés com

abocar o transvasar; en canvi a Monòver feien servir el terme trascolar.

Si voleu saber més del lèxic del vi a Monòver, vegeu LIMORTI I PAYA,

Esther (1993), “El lèxic del vi a Monòver”, Vinyes i vins, mil anys d’història:

actes i comunicacions del III Col·loqui d’Història Agrària sobre mil anys

de producció, comerç i consum de vins i begudes alcohòliques als Països

Catalans, febrer de 1990, GIRALT, Emili (coord.),vol. 1, Publicacions de la

Universitat de Barcelona, Barcelona, p 285-293.


Posteriorment, la rapa era premsada, rodada a braç, i el suc que

donava corria per una canal al cuiro i del cuiro a les botes. Aquest

suc premsat era barrejat amb el trepitjat, ja que hom entenia que

era igual de bo.

El procés canvia si era un vi per ser venut²⁴ o per al consum propi;

per tant, la rapa era premsada unes quantes vegades en l’afer

industrial mentre que només era premsada una vegada en el

procés casolà i el suc resultant es barrejava o no amb la resta del

raïm aixafat; en depenia de cada cas.

Acabat tot el procés, el premsat, les sobres, la brisa es llançava o

s’escampava pel bancal o no, a manera d’adob, i es rentava tot el

cup amb aigua perquè quedés tot ben nét.

Per fer el manteniment del vi a les botes, el vinater solia posar calç

al tap i ensofrava les botes: consistia a cremar unes caneles de

sofre dins la bota per tal que l’aire es cremés i no llancés a perdre

el vi. Si es donava aquest extrem, el vi esdevenia vinagre i, per

aquest motiu, hom disposava d’unes botes específiques per

guardar-lo. Normalment cada casa solia tenir un bota on hi havia

vinagre.

²⁴ Segons JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc (1988: 130, 144, 147-148), en el

procés industrial, els serenos agafaven la rapa del fons del cup aixafat i

el tornaven a trepitjar, tot tirant-li aigua. Com a conseqüència d’aquest

procés, eixia un vi molt dolent que s’havia de beure abans que es piqués.

Rebia la denominació de vi de reprimit. El vi de piqueta o de fregalà era

un vi dels anys de baixa qualitat o de preus molt elevats, que era fet pels

mateixos treballadors que llogava el colliter i se l’emportaven a casa. En

els anys molt excedentaris, la gent obrava amb vi en lloc d’aigua.

Efectivament, Sergi Silvestre Pérez, cronista oficial d’Alcosser, ens

comentà que té localitzada a l’actualitat una casa a Alcosser obrada amb

vi d’aquell temps.


Passats un parell de mesos, per

la Puríssima (8 de desembre)²⁵,

el vi ja era bo de beure. Era

aleshores quan als cups hom

penjava una branca de pi, tot

indicant que hi havia vi novell

per vendre; l’expressió

utilitzada era vi a ram²⁶.

Pel que fa als recipients i la

seua capacitat, rebien diverses

denominacions en funció dels

litres que hi podien contenir;

així hi havia:

²⁵ El vi acaba de fermentar per

sant Andreu; és a dir, el 30 de

novembre. JOVER I DOMÍNGUEZ,

Francesc (1988: 148).

²⁶ Ram de pi. Amb aquesta

expressió, hom sabia que hi havia

vi novell a la venda. Aquesta

expressió és d’origen medieval

segons JOVER I DOMÍNGUEZ,

Francesc (1988: 130, 150).


• 1 bota: 20 cànters²⁷ (20 arroves), uns 240 litres,

• 1 tonell: 10-12 cànters (la meitat d’una bota), uns 120 litres,

• 1 cuiro: 4 cànters (4 arroves; 1 cànter = 1 arrova = 12 litres); a cada

cuiro podien cabre uns 48 litres;

• 1 barril: 2-3 cànters, més o menys 36 litres,

• 1 veixell: sinònim de barril; per tant, 2-3 cànters, 36-40 litres.

• 1 garrafa: 16 litres, de vidre, de color verd i recoberta d’espart

perquè no es trenqués. S’utilitzava quan hom anava a comprar vi

novell a les bodegues;

• 1 bota: 1,5 litres; bot, sinònim de botella, fet de pell d’animal cosit,

amb una nansa per transportar-lo a l’esquena, amb una boca

molt estreta per on eixia un rallet molt prim; i

• 1 porró: 1 litre; de vidre, sinònim de botella, per a sobretaula; amb

una boca molt estreta i la base ampla. N’hi havia de dos tipus: la

catalana, de vidre més dur i quadrat i de raig més gros; i

l’ampolla, de vidre més delicat, de base rodona

i de raig més prim. L’expressió utilitzada

quan hom bevia en aquests

recipients era beure al gall, a

gall, al gallet o a gallet

(aplicat també a les botiges,

botijons, etc.).

I, finalment, pel que fa a les

parts de la bota, hi ha:

aixeta, dolla, tap (tapó) i

boca. Solen ser de fusta de

roure. També hi ha els

dipòsits d’acer inoxidable.

²⁷ El cànter era la mida utilitzada per al vi. Cada cànter tenia una

equivalència d’una arrova, ço és 12 litres, segons el sentir popular. La

seua mida exacta era de 11,545 litres, segons LIMORTI I PAYA, Esther (1993:

288). Es feia servir el terme cànter per equivalència amb l’oli; és a dir, no

s’omplia el cànter de vi; s’omplien els cuiros. Els cànters s’omplien d’oli.

Els llanterners eren els encarregats de fabricar els cànters i mides

diverses i solien ser de llanda o ferro. A Muro els construïa Juan Jordà

Calatayud, Juanito el Llandero, avi nostre.



En definitiva, la manera tradicional de fer la verema i el procés de

transformació del raïm en vi variava de la forma industrial, ja que

hom feia vi per a casa i, per tant, hi havia manies: es feia com un

volia i l’industrial era per vendre... A més, cadascú tenia la seua

tasca ben repartida: mentre uns collien el raïm, altres carregaven el

matxo i el portaven al cup; al cup, hi havia uns altres aixafant-lo. I

mentre uns homes premsaven la rapa, uns altres omplien els cuiros,

els transportaven i els transvasaven a les botes.

A l’actualitat, si més no a Beniarrés, el procés és el següent:

després de la verema, el raïm arriba a la cooperativa i és abocat a

la gronsa, la desrapadora, i mitjançant uns tubs el raïm és disposat

al trull i la rapa va fora de l’edifici i posteriorment serà traslladada

amb la brisa als bancals.

Una vegada es troba el raïm al trull, hom el deixa uns dies quiet per

tal que vaja premsant-se per si sol. Passats un dies i abans que

fermente, es buida el most, anomenat flor, del trull a un altre trull

(estan numerats) a través d’unes mànegues. Aleshores es premsa el

gra que hi resta: la premsa treu la brisa, les deixalles, per un lloc i

el suc, mitjançant unes mànegues, a un altre: un trull sota terra. No

es barreja la flor amb el suc premsat, ja que la flor té molta més

qualitat que el premsat²⁸. Seran tractats de manera diferent, però

tots dos seran remenats i transvasats d’un trull a un altre, sempre

per separat, amb metamisulfit.

Seguidament es buidaran els trulls; es rentaran; es trauran els

solls, les brutícies, etc., i s’hi tornarà a posar el suc, metamisulfit i

finalment serà filtrat i passat a dipòsits d’alumini on serà envasat.

El vi serà bo de beure passats tres mesos.

Per concloure, podem dir que sembla que a l’actualitat no es fa el

vi tot utilitzant una única classe de raïm: a Beniarrés, per exemple,

és utilitzat monastrell, giró i roget. Són barrejades 3 varietats de

raïm. El percentatge n’és: 100% d’una varietat per 50% d’una altra i

per 50% d’una altra varietat.

²⁸ La manera de fer el vi actual és molt semblant a l’oli antic: hom feia

una primera parada de vuit hores i l’oli novell pur en sumava.

Posteriorment hom tornava a premsar amb aigua calenta i tots dos olis

no eren barrejats.
















Abreviacions²⁹

• *

• +

• <

• >

• adj.

• ant.

• CD

• cf.

• CN

• DCVB

• DECLC

sense documentar

uneix dos elements

sintàctics

provinent de

resultant de

adjectiu

antic

complement directe

campareu amb

complement del

nom

Diccionari Català-

Valencià-Balear, A.M.

Alcover i F. de B.

Moll.

Diccionari

Etimològic i

Complementari de

la Llengua Catalana,

Joan Coromines.

• ed.

• etc.

• Etim.

• f

• GDLC

• m

• pl.

• pr. abstr.

• sing.

• SN

• SPREP

• subs.

• SV

• v

• v intr

• v tr

edició

Etcètera

etimologia

femení

Gran Diccionari de

la Llengua Catalana,

Enciclopèdia

Catalana.

masculí

plural

pronom abstractiu

singular

sintagma nominal

sintagma

preposicional

substantiu

sintagma verbal

verb

verb intransitiu

verb transitiu

²⁹ Pel que fa a l’ús de diccionaris per cercar els noms de les varietats de

raïms, hem obviat el DECLC de Joan Coromines i el DCVB d’Alcover-Moll;

hem utilitzat la informació proporcionada per Xavier Favà (2001, 2003a i

2003b), ja que aquest filòleg ha estudiat en profunditat el lèxic

ampelonímic d’aquests diccionaris, i d’altres, i ha esmenats els errors

que hagen pogut produir aquells filòlegs (varietats, subvarietats,

duplicacions, definicions, etc.) i n’ha fet una proposta per a futurs

diccionaris de l’IEC (2003: 167-186). Quant a la resta dels termes, hem

utilitzat els diversos diccionaris que hi ha al mercat (cf. la bibliografia).


Barril: m Segons el GDLC, d’origen incert, probablement d’un radical

gàl·lic barr- que és la base dels mots barral i barricada, bota petita,

de secció transversal circular o ovalada, proveïda generalment de

sis cèrcols que té la finalitat de contenir líquids. Aquest recipient

pot ser de roure (americà o francés...), d’acer inoxidable, etc., i

presenta els elements següents:

• Aixeta: ƒ D’origen incert, probablement deriva del verb aixetar,

derivat de deixatar ‘diluir, afluixar o desfer alguna cosa ferma o

sòlida’, del llatí EX-APTARE ‘deslligar’, vàlvula d’accionament

manual que, adaptada a l’orifici d’un recipient o a l’extrem d’una

conducció, regula l’eixida d’un fluid. Aquest terme encara s’usa al

Comtat encara que està desapareixent en favor del castellanisme

grifo.

• Boca: ƒ Segons el GDLC del llatí vulgar BUCCA ‘galta, boca botida’,

que anà suplantant l’ús de OS, ORIS en la significació de ‘boca’,

obertura semblant o comparable a la boca, obertura que serveix

d’accés (eventualment, d’eixida). Als barrils, botes, etc., hi ha una

boca per on s’omplen de líquids o per rentar quan són buits. És

la forma habitual que utilitzen els habitants del Comtat.


• Dolla: ƒ Del germànic fràncic *DULJA ‘tub’, ‘canó’, part buida,

generalment cilíndrica, de determinats instruments i certes

peces mecàniques que serveix per a engrapar l’eina o acoblar-hi

un mànec, per a articular o subjectar entre elles les peces d’una

màquina i per a la funció de coixinet de fregament. En tant que

part d’una tonell, bota, barril, etc., la dolla és cadascuna de les

anelles o cèrcols metàl·lics que acoblen o engrapen cadascuna

de les parts de fusta que conformen el recipient. Al Comtat és viu.

• Tapó: ƒ Tap. Del germànic fràncic *TAPPO, emparentat

etimològicament amb TAPA, peça de suro, de fusta, de cautxú, de

plàstic, de vidre, etc., generalment troncocònica, que, introduïda

o adaptada a la boca d’un recipient de boca relativament estreta

o d’un conducte, intercepta la comunicació del seu contingut

amb l’exterior. Al Comtat fan servir la forma tapó, bé siga per

diminutiu amb el sufix –ó, o bé per influència del castellà i eren

de fusta però hom també podia fer servir espigons de dacsa amb

la mateixa funció.

– Calç: ƒ Del llatí CALX, CALCIS, òxid de calci impur, obtingut per

escalfament de la calcària a alta temperatura. Al Comtat, hom

posava aquesta substància als taps de les botes amb la

finalitat que no hi entrés l’aire, una vegada el most havia

passat tot el procés (remenar, aquietar, ensofrar, etc.) i el tap

havia de restar tapat.


Aquest recipient rep diverses denominacions en funció de la seua

capacitat; així, tenim que el barril pot contenir 2-3 cànters, 2-3

arroves, ço és més o menys 36 litres:

– Arrova: ƒ Rova. Prové de l’àrab vulgar ar-rub’a ‘quarta part’.

Mesura de pes equivalent a ¼ de quintar. La rova catalana val

26 lliures i equival a 10,4 kg. Segons Limorti i Paya, ESTHER

(vegeu la nota 27) l’arrova tenia una mida exacta de 11,545

litres corresponent a l’arrova lleidatana. Al Comtat, i segons

el sentir popular, l’arrova equivalia a 12 litres, si fa no fa.

Aquest pes també s’aplicava a les olives o a qualsevol fruita...

– Bota: 1. ƒ Derivat de bot, amb terminació femenina per influx

de TUNNA ‘tuna, bota’, recipient destinat a contenir líquids

(generalment begudes alcohòliques), més llarg que ample, de

secció transversal, circular o oval i més gran al ventre que a

les testes. Al Comtat, les botes solien tenir una capacitat

d’uns 20 cànters; ço és, uns 240 litres. Encetar la bota i Obrir

la bota eren expressions utilitzades per referir-se al tast del

vi per primera vegada o per omplir un porró, etc. Fer mare,

expressió que feia referència a contagiar un vi amb el gust

d’un vi millor. Aquest vi millor era el conjunt de solls i restes

seques dipositades al fons de la bota que, en entrar en

contacte amb el vi novell o el que hom volia millorar, se

n’impregnava i n’agafava el gust. 2. ƒ Bot. Prové del llatí vulgar

BUTTIS ‘recipient de cuiro per al transport del vi’, cuir,

generalment de boc, que cosit i empegat, serveix per a

contenir vi i altres líquids. La diferència que presenta amb el

cuiro (vegeu-ne l’entrada) era la seua capacitat: 1,5 litres i

molt més petit i que es feia amb la pell d’altres animals.

Podem dir que era un sinònim de botella.


◦ Boter: m Persona que té l’ofici de fer botes,

especialment de vi. El substantiu està format per bot +

-er, sufix amb valor d’ofici. A Muro, com també al Comtat,

aquest ofici ha desaparegut i ha quedat en l’imaginari

col·lectiu a través malnoms (el boter de Muro) i en

antigues referències locatives: el bar Bota (l’actual

restaurant Dandy’s a l’Av. de València, núm. 3, de Muro),

que era el lloc on es llogaven cuiros.

– Cànter: m Càntir. Del llatí CANTHARUS ‘copa gran de dues

nanses’, atuell portàtil, més ample de dalt, que del peu, amb

una nansa a la part superior central i dos brocs, un per a

omplir-lo (tot) i l’altre, més petit (galet), per a beure. També

correspon a l’antiga mesura de capacitat per a líquids

dividida en dotze porrons. Efectivament, el cànter era la mida

utilitzada per a l’oli i presentava una equivalència d’una

arrova, ço és 12 litres; per tant, 1 cànter = 1 arrova (vegeu la

nota 27). Es feia servir el terme cànter per equivalència amb

l’oli, però no s’omplien els cànters de vi: s’omplien els cuiros.

Els cànters s’omplien d’oli. Els llanterners eren els

encarregats de fer aquests atuells i solien ser de llanda o

ferro.

– Cuiro: m Cuir. Del llatí CORIUM ‘pell d’home o animal’, pell

adobada, caracteritzada pel gruix o per la seua duresa, o bé

pell en brut sense adobar, de bestiar gros. Efectivament, en el

cas que ens ocupa, el cuiro era un recipient, fet de la pell del

porc, per a transportar el vi. El cuiro tenia una equivalència

de 4 cànters (= 4 arroves = 48 litres).


– Garrafa: ƒ D’origen incert potser del persa o de l’àrab qarâba

‘atuell per a transportar aigua’, a través d’un àrab vulgar qaraf

i després de l’italià caraffa, ampolla ampla, de coll curt, que

sol anar revestida de vímets, d’espart, etc., per defensar-la

millor dels cops. Al Comtat, les garrafes solien tenir una

cabuda d’uns 16 litres i eren de vidre, generalment de color

verd. Es feien servir quan hom anava a comprar vi novell als

cellers, bodegues a Muro.

– Porró: m Derivat de porra o de porro, vas de forma bulbosa o

cònica que es prolonga per la part superior en un broc gros,

per on hom l’omple, i per la part inferior, en un altre de llarg

que arrenca de prop del fons i va aprimant-se, per la punta

del qual brolla un rajolí de líquid en decantar

convenientment el vas. Podríem dir que és sinònim de botella

i es feia servir per a sobretaula. Amb una capacitat d’1 litre i

fet de vidre, al Comtat n’hi havia de dos tipus: la catalana, de

vidre més dur i quadrat i de raig més gros; i l’ampolla, de vidre

més delicat, de base rodona i de raig més prim. L’expressió

utilitzada quan hom bevia en aquests recipients era beure al

gall, a gall, al gallet o a gallet; en definitiva, beure tot posant

la forma com un gall: el cap mirant cap dalt i la boca oberta

com si cantés (com un gall).

– Tonell: m Tona (del llatí TUNNA i aquest del cèltic TUNNA ‘pell,

cotna; bot; barril’). Segons el GDLC, bota grossa d’una

capacitat de més de 500 litres. Aquest no és el cas al Comtat,

ja que el tonell solia tenir una equivalència d’uns 10-12

cànters (si fa no fa 120 litres) i el sentir popular considerava

que corresponia a la meitat d’una bota (240 litres). Segons

l’etimologia del terme sí que pot presentar aquest significat

ja que està format pel radical ton + -ell, sufix amb valor

diminutiu i fossilitzat, que literalment vol dir ‘tona petita’...

– Veixell: m Vaixell. Sinònim de Barril. Del llatí VASCELLUM,

diminutiu de VAS, -IS, ‘vas’, ‘recipient’, bota grossa,

especialment destinada a contenir vi. Segons Coromines

(DECLC: IX, 55), en particular ha designat barrils i botes de vi i

és d’ús corrent a tot el català. Hem sentit aquest terme a una

persona de 73 anys, de Setla de Nunyes, i sempre com a

sinònim de barril, que tindria una cabuda d’uns 40 litres, si fa

no fa.


Broc xic,

béc o

galet

Montjuíc

Corona o anell

Broc gros o

d’omplir

Tòt o buc

Canal

Corona en

forma de plat

Corona en forma

de tricorn,

gresol o barret

Porró de segador

Porró valencià

Tassa: porró amb el broc gros inclinat cap enrera

Ornament

amb

Leticinis

Ornament

amb crestes

Porró

de

coll

llarg

Porró esfèric

Porró de béc llarg,

mitjançant el qual el pare

de família, des del seu

lloc, distribuia el vi a taula

Porró amb

receptacle per

posar-hi gel o neu


• Ensofrar: v tr. De sofre, sotmetre alguna cosa a l’acció de l’anhídrid

sulfurós produït per la combustió de sofre. Efectivament, en el

tractament del most a les botes, se solia cremar canales de sofre

a l’interior de la bota per tal que cremés l’aire del seu interior

amb una doble finalitat: d’una banda perquè no es piqués el vi (cf.

l’entrada Vi); i de l’altra perquè, el mosquit del vi no s’acostés a la

bota, que també podia llançar a perdre el vi.

– Canela: ƒ Candela. Del llatí CANDELA, forma culta de la

popular i antiga Canela, cilindre afuat de qualsevol matèria

cèria que envolta una metxa de cotó lleugerament torçuda i

que fa una flama lluminosa quan hom l’encén. Al Comtat s’usa

i s’ha usat la forma popular canela i no pas la seua forma

culta i es pronuncia [kanÉlE].

– Metamisulfit: m Sulfit. Qualsevol sal de l’àcid sulfurós. El

sulfit, anomenat tradicionalment metamisulfit (a Setla de

Nunyes, als anys 50-60), i a l’actualitat metasulfit, era una

mena de gotes que es comprava a la farmàcia, les quals es

posaven dins les botes o als seus taps per matar el mosquit

del vi i que aquest no llancés a perdre el vi. A Beniarrés ens

digueren metasulfito.

• Escórrer: v tr. Del llatí EXCURRERE ‘córrer cap a fora’, deixar anar,

fer córrer, el líquid d’un recipient, d’un indret, fins a l’esgotament.

En el cas de les botes, tonells, barrils, etc., al Comtat, hom les

preparava per contenir el nou vi tot disposant-les cap per a avall

i deixant anar les restes, impureses, etc. que hi podia tenir.

– Brutea: ƒ Brutícia. De brut, allò que lleva la netedat, la puresa,

de quelcom. Al Comtat hom fa servir el terme patrimonial,

format per BRUTUS + -itia>bruticia>brutesa>brutea, per

designar tot allò que no està net, aplicat en qualsevol camp

semàntic i, per suposat, al camp del raïm i del vi.

• Fermentar: v tr. Sinònim de Bullir, del llatí FERMENTARE, produir

fermentació d’una substància; és a dir, procés de transformació

d’un substrat orgànic produït pels enzims de llevats, bacteris o

fongs i que s’esdevé amb despreniments de gasos o sense.

Efectivament, en el sentit popular del Comtat, es diu que el vi bull

(cf. Bullir); és a dir, fermenta, crema el sucre del most i dona com

a resultat el vi. En aquest procés hi apareixen uns gasos tòxics

que fins i tot en podia produir la mort. L’expressió utilitzada quan

hom notava aquesta mena de gas era picar el nas; és a dir, es

notava al nas i molestava, picava el nas.


Bodega: ƒ Castellanisme. Celler. Del bizantí APOTHEKE ‘dipòsit,

magatzem’, botiga on hom ven vins i altres begudes. Al Comtat

s’utilitza aquest terme per designar els llocs que venen vi i els llocs

on reposaven les botes particulars. Antigament, hom penjava una

branca de pi a les entrades dels cellers per manifestar que hi havia

vi a ram; és a dir, vi novell a venda (cf. l’entrada Vi). Les persones

majors del Comtat utilitzen el terme celler per referir-se al rebost

(cast. dispensa) de les cases antigues. Era en aquest lloc on eren

disposades les botes, si més no les mitjanes i petites, si hom no

tenia cap altre lloc on guardar-les.

Cabàs: m Del llatí *CAPACEUM i derivat de CAPAX ‘que té cabuda’,

recipient constituït per un material flexible i proveït de dues nanses

que serveix per a contenir o traginar runa, sorra, etc. Tradicionalment

han estat construït d’espart o de cautxú i a l’actualitat, de

plàstic. També hi ha el cabàs de palma, de forma més

rodona i amb més cabuda. Hom sol utilitzar-los al

camp per collir qualsevol fruit; en el camp que ens

ocupa, el raïm en el procés de la verema (cf. Verema).

Cistella (i ant. cestella): ƒ Del llatí cistella ‎(‘cistell

portàtil’), diminutiu de CISTA ‎(‘cistell gran’), del

grec antic κιστή ‎(kistḗ), segle XIII. Recipient fet

de vímens, canyes o joncs entreteixits,

generalment de forma troncocònica invertida,

amb una o algunes anses, amb tapadora o sense,

i que serveix per a tenir i portar fruita, roba o

altres coses. En el cas que ens ocupa, traginar el

raïm des del bancal al cup per a ser trepitjat.


Cep: m Del llatí CIPPUS ‘fita clavada, estela, tronc colgat per a

entrebancar l’enemic’, i per extensió soca emergent de terra o altres

objectes per a entrebancar o travar, soca de la vinya i vinya cultivada

en forma baixa. Efectivament, aquest terme s’usa al Comtat tan per

descriure la soca de la planta com també la planta en si mateix però

en forma baixa, ja que del contrari rep el nom de parra o parral.

• Colgar: v tr. Del llatí COLLOCARE ‘situar, col·locar, cobrir el foc’,

derivat de LOCUS ‘lloc’, posar (alguna cosa) dins un clot i cobrir-la

amb la terra, la sorra, la cendra, etc., que hom havia tret en fer el

clot. Al Comtat, hom encara fa servir aquest verb per designar el

procés de plantació d’un cep, o de qualsevol arbre, al bancal.

• Mallol: m Del llatí MALLEOLUS ‘martellet; sarment de vinya tallat

en forma de martell o crossa per plantar-lo’, diminutiu de

MALLEUS ‘martell’, vinya novella, o cep jove, plantada d’un any

ençà. Efectivament, al Comtat hom fa servir aquest terme per a

referir-se a un cep jove, però no té per què ser del primer any;

normalment es fa referència a aquell cep que encara no ha

produït cap raïm.

• Parra(l) (El): m Segons el GDLC d’origen incert, però, tenint en

compte també el sentit antic de ‘glorieta, emparrat’, potser d’un

gòtic *parra, -ans ‘clos; glorieta, reixat’, segurament del mateix

origen preindoeuropeu que donà barra, vinya no podada com a

cep i amb els sarments enlairats i recolzats en suports. Al Comtat,

hom fa la diferència entre parra i vinya tot just per la disposició

que hi presenta: vinya, podada i baixa en un bancal i parra(l), alta

i ocupant marges, patis, portalades, etc., fins i tot podria

presentar-se com a sinònim d’ombrall.

– Emparrarlar(-se): v tr. i pronominal Emparrar. De parra, donar

a una planta forma de parra, formar amb ella un emparrat. El

verb està format pel prefix em- ‘amb si’ + -parr- + -ar (sufix

verbal de primera conjugació). A Muro i Setla (de Nunyes)

hom usa la forma emparralar(-se). Probablement aquesta

forma nasca d’em- + parral + -ar>emparralar. Coromines

(DECLC, VI: 301) la documenta a Eivissa però no pas al Comtat,

terme que sí que s’utilitza amb el significat esmentat.

• Secar: v tr. Assecar. Del llatí SICCARE ‘secar’, fer tornar sec; traure

la humitat (d’alguna cosa). Aquest verb era l’usat en tot el català

fins que el va desplaçar el modern assecar. En el camp que ens

ocupa, és la forma verbal usada al Comtat per a referir-se a

qualsevol planta, arbre que s’ha assecat; és a dir, s’ha mort.


• Vinya: ƒ Del llatí VINEA i derivat de VINUM, forma femenina

substantivada de l’adjectiu VINEUS, -A, -UM ‘del vi, relatiu al vi’,

planta que produeix el fruit del raïm i del qual hom extrau el vi.

Efectivament, com s’ha dit, la vinya és el conjunt del ceps baixets

disposats en un bancal; en aquest cas seria antònim de parra(l).

Al Comtat aquest terme és força viu.

– Camà(-da), -(d)es: ƒ Camada, de cama (del llatí vulgar CAMBA,

però potser d’origen preromà), passa llarga, gambades. A

camades, locució adverbial que fa referència ‘a grans passes,

corrents’. Al Comtat (Muro, Setla i Beniarrés) hem sentit que la

vinya es disposa al bancal en forma de camaes; la qual cosa

pot significar que hom la disposa ampla, no espessa; és a dir,

entre cep i cep hi ha una distància de ‘grans passes’. Ací el

terme se’ns fa transparent...

– Carregar: v tr. Del llatí vulgar CARRICARE, oprimir amb el seu

pes. Amb aquest verb hom fa referència, a la comarca del

Comtat, que la vinya fa molta producció de raïm; és a dir,

produeix molts quilos de fruita. L’expressió utilitzada és: la

vinya és molt agraïda i carrega molt...

– Pam: Del llatí PALMUS i derivat de PALMA ‘palmell’, mesura

lineal aproximativa, consistent en la distància que hi ha entre

el cap del dit polze i el del dit petit, tenint la mà oberta i els

dits estesos. Efectivament, aquesta és la mesura que

utilitzava un camperol per a empeltar un cep bord: l’alçada

d’un pam de terra.


• Terreno: m Terreny. Segons el GDLC, del llatí TERRENUS ‘terrè’,

extensió de terra quant a la seua natura, els accidents, etc.

Conjunt de roques, blanes o dures, que té una composició, gènesi

o fàcies comunal. Efectivament, en parlar del tipus de terreny

més idoni per plantar vinya, hom en diferencia dos:

– Gros/Gord (castellanisme): adj. del llatí GROSSUS ‘gras;

gruixut’, que té un volum considerable, que ultrapassa el

volum ordinari. L’expressió utilitzada terreno gros fa

referència a un tipus de terreny que no reté l’aigua en

superfície i trascola cap al seu interior. És un tipus de terreny,

de color marronenc, que presenta poca pedra i, per tant,

molta terra, molta molla. Tindre molla, fa referència a tenir

molta terra. A l’hivern sol convertir-se en aiguamoll; és a dir,

fangós, no trascola, i a l’estiu s’esquerda, se’n resseca molt

sovint, però davall presenta saó i sempre hi ha humitat.

Aquest tipus de terrenys no és el millor per plantar vinya de

fer vi; de menjar, pot ser bo, el gra tindrà molta aigua però en

perdrà la dolçor.

– Tap: adj. Segons Joan Coromines (VIII: 289), prové d’una arrel

TAP creada sobre el so de piconar materials o esclafar-los,

amb petits xocs, tornant-los compactes: ‘capa de terra

gredosa afetgegada fins a consistència quasi pètria’. D’acord

amb la tradició popular del Comtat, el tap és un tipus de

terreny més blanquinós, o blanc, ‘patit’, que és molt pedregós

amb poca terra. Terreno tap és un tipus de terreny molt bo

per a la vinya de fer vi, ja que el gra restarà amb poca aigua

però serà molt dolç; és a dir, tindrà molt de sucre i per tant,

més graduació.


Un cep pot ser:

• Bord: m Del llatí vulgar BURDUS ‘mul, híbrid de cavall i somera’, dit

d’un arbre que no produeix fruit, silvestre, no empeltat. Hom fa

la diferència entre el peu europeu i el peu americà, com a

conseqüència de l’entrada de fil·loxera (cf. nota 16), ja que aquest

insecte destruïa els ceps europeus però no pas els americans. A

Beniarrés vam sentir el terme xacela per designar el peu bord

americà. D’acord amb el que ens van dir, és un peu que no es

desenvolupa (es cria, ens van dir) en terrenys on hi ha raïm; en

terrenys nous sí; és a dir, on no hi havia res abans sembla que sí

que es desenvolupa bé. Cap dels grans diccionaris o

enciclopèdies recull el terme; només Coromines (DECL, IV: 889)

recull el terme jacera ‘jaç, a plena de bestiar’ i jaçal ‘paratge que

el bestiar ha deixat ple d’adob, però ja no hi dorm’, derivats de

jaure; però no estem en condicions d’afirmar que la xacela

beniarrera presente una afinitat semàntica amb aquests mots. Si

forcem un poc la imaginació, podem pensar que en lloc d’haver

‘adob de bestiar’ o un ‘jaç ple de bestiar’, pot haver ‘conjunt de

ceps bords que conformen un terreny’. És una hipòtesi que

deixem oberta...


– Rebordonir-se: v pronominal De bord, restar una planta com

aturada en el seu desenvolupament, seca i esquifida. El verb

està format per –re ‘tornar a’ + -bordon- (del francés bourdon

‘mentida’?) + -ir ‘sufix verbal de tercera conjugació + -se

(pronom) ‘a si mateix’; és a dir, tornar a fer-se bord, dolent, ha

perdut la part vera, bona, etc. Efectivament, al Comtat, hom

diu que la vinya tendeix a fer-se borda, passat un temps, si

no se la tracta; torna al seu estat primigeni.

• Ver: m i ƒ Del llatí VERUS, -A, -UM, dit de l’exemplar més pur dins

la seua espècie, la classe millor (en oposició a fals, a bord).

Efectivament, aquest terme s’utilitza al Comtat per designar una

varietat (la que siga) bona i és antònim de bord. Com s’ha dit, la

vinya, com també els arbres fruiters, és borda i ha de ser

empeltada perquè produesca fruits.

– Empeltar: v tr. Segons el GDLC, probablement d’un llatí vulgar

*EMPUTARE, del llatí clàssic IMPUTARE, de PUTARE ‘podar’, fer

un empelt; és a dir, acció de fer dues o més parts (tija, tronc,

branca, etc.,) de plantes diferents de manera que el conjunt

es comporte com una sola planta. Com s’ha dit, en el camp de

la vinya hi ha dues maneres d’empeltar: d’agulla (cf. Sarment)

i d’escut (cf. nota 7) i sempre tenen la finalitat de fer

productiu un cep.

Quan a expressions utilitzades referides al cep, la vinya, etc.:

• La vinya, la parra, els ceps s’han de criar: Expressió utilitzada al

Comtat per manifestar que la vinya, o qualsevol altre arbre o

planta, és jove, és novella i necessita el seu temps perquè es

desenvolupe. És molt curiós que la gent del camp parla dels

arbres, de les plantes, etc., com si fossen persones, ja que, seguit

seguit, empren aquesta terminologia per a parlar de la formació

dels vegetals; en definitiva, com si fossen nens petits que estan

creixent: està patida (la planta...), és jove, plora (cf. Borró), té una

ferida, està viva, morta, etc.





Un cep consta dels elements següents:

• Arraïl: ƒ Arrel. Del llatí RADIX, -ICIS ‘raïl, rel’, >raïl, amb aglutinació

de l’article la: la raïl>la arraïl. Quant a arrel<rel<raïl, és a dir,

l’evolució moderna de raïl. Òrgan de les plantes superiors,

generalment axiforme, de simetria radiada, sempre privat de

fulles i proveït d’elements conductors, especialitzat en la fixació

de la planta i en l’absorció d’aigua i de substàncies químiques

que hi són dissoltes. Aquesta és la forma que s’utilitza al Comtat

i molt viva: arraïls de la vinya, de les plantes, etc.

– Enraïlar: Arrelar. v intr. Fer, criar arrels una planta, fixar-se al

sòl mitjançant l’arrel o les arrels. Al Comtat hom empra

aquest verb per designar el procés de fixació de les arrels a

la terra.

• Borró: m Del llatí BURRA ‘borra’, a causa de la pelussa dels

borrons, gemma ovoïdal o fusiforme constituïda per una coberta

de fulletes modificades (catafil·les) estretament imbricades,

sovint piloses, que protegeixen una porció de teixit meristemàtic

en fase de repòs, destinat a originar un brot o una flor. Al Comtat

s’usa el terme borró per designar per on brotarà una flor, una

branca, etc.

– Mugró: m Sinònim de Borró. Segons el GDLC d’origen incert,

probablement d’un llatí MUCRO, -ONIS ‘punta’, però pot

presentar una base preromana, papil·la situada al centre de

l’arèola mamària, amb petits orificis on desemboquen els

conductes galactòfors. Al Comtat, no és un terme general però

que sí que s’utilitza per a designar per on brotarà una planta,

etc., encara que la més habitual i comuna siga borró.

– Ull: m Sinònim de Borró. Del llatí OCULUS, òrgan fotoreceptor

dels animals capaç de formar imatges de l’objecte emissor o

reflector de llum. Per extensió, nom donat a algunes coses, o

part d’algunes coses, que recorden un ull per llur forma,

posició o aparença: brot, borró, per on la planta creix.

Efectivament, al Comtat, el borró també es diu molt ull:

aplicat a qualsevol cosa que siga vegetal per on pot brotar.

◦ Començar a plorar: v + SPREP, expressió metafòrica

utilitzada que hom fa servir per manifestar que la saba

fa l’intent de pujar pels sarments, branques, cimals, etc.,

i goteja, plora, pel tall que se li ha practicat com a

conseqüència de la poda a finals de l’hivern. (cf. La vinya,

la parra, els ceps s’han de criar).



◦ Córrer la sàvia (saba): v + CD, com al cas anterior,

aquesta expressió, molt utilitzada al Comtat, manifesta

que el món vegetal està despertant del repòs de l’hivern

i comença a circular la saba pels teixits vasculars de les

plantes. Pel que sembla, hi ha dues pujades de saba al

període vegetatiu de la planta: finals de l’hivern i

principi de la primavera i al mes d’agost.

◦ Sàvia: ƒ Castellanisme. Saba. Segons el DGLC,

probablement del llatí SAPA ‘vi o most cuit’, líquid que

circula a través dels teixits vasculars de les plantes i que

consisteix en aigua amb substàncies minerals i

orgàniques dissoltes. Al Comtat, hom fa servir el terme

en castellà.

– Moure: v tr. Sinònim de Brotar, del llatí MOVERE, posar en

moviment. En sentit figurat, les persones grans dels pobles

del Comtat fan servir aquest verb per a referir-se que un

borró brota: que mou, que comença a desenvolupar-se a

finals de l’hivern i principis de la primavera. També es fa

servir aquest verb quan els animals es troben en zel. (cf. La

vinya, la parra, els ceps s’han de criar).

◦ Rebrotí(ns): m Sinònim de xuplador(s) (cf.). Rebrot. De

brot, brot nou. Del gòtic *brut. Branqueta tendra, en fase

de creixença, novellament originada a partir d’una

gemma. Al Comtat hom designa rebrotí per aquells brots

nous d’arbres, ceps, etc., que es tallen quan sobren o

que es respecten si estan formant-se. En el cas dels

ceps, si no tenen raïms, es tallen (cf. Despuntar).

• Braç: m Del llatí BRACHIUM, cadascuna de les dues extremitats

toràciques de l’home. En el cas que ens ocupa, té un sentit figurat,

ja que el braç fa referència als cimals, a les branques centrals

d’un arbre, un cep, etc. Efectivament, al Comtat, i parlant de ceps,

hom diu que un cep presenta un parell de braços des d’on eixiran

els sarments, i d’ací els raïms, etc.


• Pàmpol: m Sinònim de fulla. Del llatí PAMPINUS ‘fulla de vinya;

sarment tendre’, fulla del cep. Efectivament, al Comtat hom fa

servir aquest terme per definir la fulla de la vinya, com també el

de la figuera.

– Aclarir: v tr. Del llatí CLARUS, -A, UM + el prefix a- amb valor

modificatiu i serveix per formar verbs + el sufix verbal de 3a

conjugació –ir: acció de fer clar. Fer menys fosc, menys obscur.

Amb aquest verb hom fa referència al procés de traure els

pàmpols dels ceps per tal que la llum del sol incidesca sobre

el raïm i maduren. Aquest procés hom el realitza pel mes de

maig-juny... Aquest verb també fa referència al procés de

depuració del vi: quan es cola, etc., per tal de traure els solls

i impureses que hi pot contenir... (cf. Vi)












– Arruixar: v tr. Ruixar. Del llatí ROSCIDARE<ROCIDUS, -A –UM

‘ple de rosada, ple mullat’ i derivat també de ROS, RORIS

‘rosada’. Llançar un líquid de manera que caiga dividit en

gotes, una quantitat de grans, etc., de manera que caiguen

disseminats sobre algú o alguna cosa. Sulfatar el cep.

Efectivament, amb aquest terme es designa el procés de

ruixat amb sulfat de coure la vinya pels mesos de maig-juny,

tot just en haver plogut per tal de prevenir el fong del míldiu.

Al Comtat es diu [aruiSár] segurament per un mal tall sil·làbic

com ara [amóto] o [arádio], etc.

◦ Sulfatar: v tr. Sinònim de Ruixar. De sulfat (qualsevol sal

o èster format per substitució dels dos àtoms d’hidrogen

de l’àcid sulfúric), efectuar la sulfatació de les plantes.

Per a realitzar aquesta tasca, hom fa servir màquines de

sulfatar o motxiles (motxilles), les quals són

polvoritzadors emprats en la sulfatació de les plantes,

arbres, etc. En el cas que ens ocupa: la vinya o el parral.

◦ Míldiu (de la vinya): m fong Plasmopara viticola, que

ataca els pàmpols i els raïms del cep; és per això que ha

de ser ruixat amb coure, com s’ha dit. Al Comtat hom

pronuncia [mildÉw] (cf. nota 11).



– Despampolar: v tr. De pàmpol, del llatí PAMPINUS ‘fulla de la

vinya’, ‘sarment tendre’, fulla del cep. Amb el prefix des-,

literalment vol dir traure la fulla (els pàmpols) d’un cep:

efectivament, això és el que passa quan els ceps presenten

moltes fulles: se les ha de treure perquè hi entre el sol...

– Fulla: ƒ Sinònim de Pàmpol. Del llatí FOLIA, plural del neutre

FOLIUM ‘full’, inicialment usat com a mot col·lectiu i estès

després a designar cada fulla de les plantes, òrgan laminar de

creixement limitat que apareix lateralment a la tija o a les

branques. Al Comtat, s’usa indistintament fulla/pàmpol per

descriure les fulles d’un cep o d’una figuera.


• Serment: ƒ Sarment m i f. Del llatí SARMENTUM, derivat de

SARPERE ‘esporgar la vinya’, branca d’un cep o d’una parra.

Efectivament, amb aquest terme, es designa a la comarca del

Comtat, cadascuna de les branques que conformen un cep. A

Muro, com també Setla i Beniarrés, hom diu usa el terme en

femení amb una assimilació fonètica de la vocal pretònica en /e/:

sarment>serment; la serment.

– Agulla: ƒ Sinònim de Sarment (en l’empelt). Del llatí ACUCULA

‘agulleta’, diminutiu d’ACUS ‘agulla’. Barreta de metall o d’una

altra matèria dura terminada en punta. Al Comtat hom fa

servir aquest terme per designar cadascuna de les branques

que poden ser empeltades; és a dir, s’aplica a qualsevol

branca que pot ser empeltada: vinya, arbres fruiters, etc. Rep

el nom d’agulla per allò d’acabar en punta per tal de ser

encastades al tronc, cimal, etc., d’un arbre (cf. Empeltar).

– Desmuntar: v tr. i intr. Sinònim d’Aclarir. De muntar, que prové

del llatí MONS, MONTIS ‘muntanya’, amb el prefix des- + el

sufix verbal de 1a conjugació ar-, separar les parts, les peces

que formen un tot. En el camp que ens ocupa, hom fa

referència al tallat de sarments, pàmpols, etc., del cep per tal

que hi entre el sol, la claror, etc.


– Despuntar: v tr. De punta (llatí PUNCTA ‘estocada, punxada

amb arma blanca, participi de PUNGERE ‘punxar’), trencar,

esmussar, la punta d’alguna cosa. En el camp que ens ocupa

aquest terme fa referència al procés de tall dels sarments

que comencen a ser massa llargs i se’ls despunta per tal que

tota la força del cep vaja als raïms: com a conseqüència

d’aquest procés, els raïms es fan més grans.

– Xuplador: m adj. Sinònim de Sarment. Que xupla. Aquest

adjectiu prové del verb xuplar; xuclar. Segons el GDLC, xuplar

prové d’un encreuament entre xupar i xuclar, com ara tatxa,

de taca i mancha i que es diu molt al Comtat. Probablement

d’un llatí vulgar *SUCTULARE, derivat de del llatí clàssic

SUGERE, Apilar els llavis a una cosa de manera que l’aire

exterior no puga entrar a la boca i, llavors, fer una aspiració,

especialment per traure’n el líquid o suc que conté. Per

extensió, extraure un animal la sang d’un altre animal, d’una

planta, etc. En el cas que ens ocupa, aquest terme designa els

rebrotins (cf.), els sarments que no presenten raïm que

‘xuclen’ la saba dels sarments que tenen raïm, cosa que

provoca que els raïms no es desenvolupen tant. Per aquest

motiu, hom els talla per tal que tota la força del cep vaja als

sarments que tenen raïms.


• Soca: ƒ Probablement d’un cèltic *tsukka, corresponent al

germànic stokk ‘garrot’, part del tronc d’un arbre o arbust pròxima

a les arrels. Efectivament, amb aquest terme hom designa la base

del cep, o de qualsevol altre arbre, al Comtat.

– Patró: m Sinònim de Soca, del llatí PATRONUS, ‘protector,

defensor, patró’, arbre que suporta l’empelt. En el cas dels

ceps, el patró és la soca borda que ha de ser empeltada.

– Peu: m Sinònim de Soca, del llatí PES, PEDIS, base, soca que

serveix de suport a una altra part d’un objecte que li serveix

de sosteniment; fonament. Al Comtat, aquest terme es fa

servir en qualsevol soca borda que ha de ser empeltada, com

ara, per exemple, això és una bresquillera (un presseguer)

amb peu d’ametler.

• Tronc: m Del llatí TRUNCUS, -A, -UM ‘tallat de l’arbre o del cos’, tija

principal, gruixuda i lignificada, d’un arbre o d’un arbust; en

aquest cas del cep i de la vinya i és la forma en què hom la utilitza

al Comtat.


Cup: m Del llatí clàssic CUPA ‘bota’, recipient sobre el qual hom

trepitja el raïm i on el most es transforma en vi. Efectivament, a la

comarca del Comtat aquest terme continua ben viu.

• Abocar: v tr. Segons l’Enciclopèdia Catalana, acció de buidar (un

recipient) abaixant-ne la boca (inclinant-lo, ajaient-lo, capgirantlo,

fent-lo caure). En el cas que ens ocupa, aquest verb fa

referència a buidar els cabassos plens de raïms a la desrapadora.

Antigament, s’abocava el raïm al taulat del cup. Al Comtat, no

s’aplica en el procés de transvasar líquids, que s’usa amb el terme

trastombar (cf.).

• Desinfectar: v tr. Sotmetre algun objecte o algun ésser viu a la

desinfecció. El verb està format pel prefix des- + infectar (del llatí

INFECTARE, INFICERE ‘tenyir, tacar, embrutar’). En el camp

semàntic del raïm i de vi, aquest terme fa referència al procés de

neteja del cup, de la bota, etc. (traure la brutícia, solatges, etc.)

amb la finalitat de preparar-los per a incorporar-hi tot el procés

de l’aixafat.


• Espardenyes (d’espart, de careta): ƒ Calçat de sola de cànem

trenat (o espart o jute), puntera i taló de roba gruixuda, empenya

feta amb vetes (o també amb roba gruixuda) i generalment amb

dues vetes que es lliguen al turmell. Hom utilitzava les d’espart

en el procés d’aixafat del raïm sobre el taulat del cup: també n’hi

havia que aixafava el raïm descalç (cf. nota 21). Solien ser

d’espart per trepitjar millor el raïm; les ‘de careta’ s’anomenaven

així per allò de la puntera quan era d’ús corrent; ‘d’avarques’

quan la sola era de goma, de ‘roda de camió’, però que no tenen

res a veure amb les mallorquines; i ‘de masero’ quan aquest

calçat va desaparèixer de l’ús corrent i només el feien servir la

gent del camp, però sense valor despectiu.

• Netejar: v tr. Del llatí NITIDUS, -A, -UM ‘clar, pur’ + -ejar que indica

reiteració en l’acció, fer treure la brutícia o allò que hi és de més.

Efectivament, aquest verb s’aplica en tot el procés de neteja del

cup, les botes, etc., després de fer-los servir.

• taulat (El): pr abstr. i adj. Sinònim de ‘cup’. Expressió utilitzada per

designar el conjunt del cup i els taulons que tapen el cup. El

terme naix del llatí TABULA ‘post, tauló’.

• Temperatura: ƒ Del llatí TEMPERATURA ‘constitució regular,

temperatura’, expressió numèrica del grau de calor de l’organisme

o qualsevol cosa que desprenga calor. En el cas del raïm i del seu

suc, la temperatura té a veure amb el procés de fermentació del

most en vi, mitjançant el procés del cremat del sucre i de l’oxigen

que hi ha dins les botes o els cups.


• Trastombar: v tr. Sinònim de transvasar: fer passar d’un vas a un

altre, trafegar. Aquest verb és molt típic a la comarca del Comtat

i s’usava antigament en el procés del transvasat del suc resultant

del procés del premsat o aixafat del cup a les botes o als trulls, o

entre botes o entre trulls. En l’actualitat, s’ha quedat fossilitzat

en aquest camp d’especialitat. El verb està format pel prefix tras-

<trans- llatí, que significa ‘a través de’ i denota posició o direcció

a través o transversal + tombar v tr.: ‘posar una cosa de l’altre

costat, fer anar a baix, endarrere, a l’esquerra, la part que era dalt,

al davant, a la dreta; girar’. ‘Fer caure allò que estava dret’.

Segurament, la idea original seria aquesta: moure les botes per

transvasar-les; posteriorment només s’habilitaria i designaria el

procés de transvasat entre recipients. Cap dels grans autors, el

DCVB, els diccionaris de l’Enciclopèdia Catalana, etc., recullen el

terme. Només Joan Coromines al DECLC (VIII: 554) recull ‘el

trastombat’, però amb una altra accepció: ‘trastornat’, aplicat a les

ovelles quan mengen una herba determinada i els senta

malament..., però no en l’accepció que ens ocupa.

– Embut m Del llatí tardà IMBUTUM, participi de IMBUERE

‘mullar o amarar, impregnar’, estri de metall, vidre o material

plàstic que té la forma d'un con buit invertit, amb un tub

d'escolament en el vèrtex, que serveix, posant-lo al forat o al

coll d’una bota, ampolla, etc., per a abocar-hi o trafegar-hi un

líquid, gra, etc. Al Comtat es feien servir en el procés del

transvasat del vi a les botes.


• Trull: m Segons l’Enciclopèdia Catalana, premsa de vi, cup. Aquest

substantiu prové d’un hipotètic *troclu<torclum<TORCULUM i

derivat de TORQUERE ‘retòrcer, esprémer retorcent’. Hem sentit

aquest terme només a Beniarrés, i sempre amb un significat de

‘dipòsit’ i no pas de ‘premsa’. Efectivament, encara que a

l’actualitat signifique ‘dipòsit per contenir quelcom’, el terme no

ha perdut la idea original, ja que quan hom aboca el raïm, el gra

va premsant-se pel seu propi pes; va assentant-se per ell mateix

i en provoca ‘la flor’: el suc de major qualitat resultat del premsat

per si sol.

• Xafar, xafigar: v tr. D’origen onomatopeic i expressiu, aixafar:

variant més moderna de xafar; deformar (una cosa) per

comprensió, aplanant-la, disminuint-ne el gruix. Trepitjar,

esclafar. Al Comtat, s’empren indistintament tots dos sinònims

(xafar, xafigar) i s’usen en qualsevol context. En el cas del raïm i

del vi, aquests verbs s’usen per designar el trepitjat, amb els

peus, del raïm dalt del taulat del cup. L’expressió utilitzada era

Xafar a peu.



Gronsa: ƒ Tremuja. Segons l’Enciclopèdia Catalana, dipòsit

generalment gros, en forma de tronc de piràmide o de tronc de con

invertits, que funciona com un embut, en el qual hom acumula i

emmagatzema diverses matèries, que hi són posades per la seua

part superior i ixen per la inferior, i que, disposat sobre un aparell

classificador, triturador, etc., o sobre un forn, els alimenta, o sobre

un camió, un vagó, etc., els carrega. Joan Coromines escriu gronça al

DECL (IV: 673 i VIII: 752) i la deriva d’un gal *CRONTICARE/*CRONTIARE

‘bressar’, ‘bressol’, ‘sacsar’, ‘brandar’, ‘trontollar’ > GRONXAR/

gronçar/engrunçar. Efectivament, la gronsa és una mena de dipòsit

amb un caragol sense fi que va removent el raïm i en separa el gra

de la rapa. Aquest terme el va usar Vicent Jordà, treballador de la

cooperativa vinatera de Beniarrés, per designar el lloc on es deixava

el raïm. Però només la va fer servir ell, ja que quan preguntàvem a

la gent si coneixia aquest terme, sempre l’identificaven amb

l’almàssera de fer oli (l’oliva segueix un procés semblant) i el

designaven amb el terme ‘destrossaora de raïm’, ‘trituradora de

raïm’. El terme exacte seria Desrapadora, terme no usat al Comtat, i

d’ací la varietat semàntica per designar aquest afer.

• Desrapadora: adj. Sinònim de gronsa: que desrapa o que serveix

per traure’n la rapa. Aquest terme, com també rapa, no s’utilitza

al Comtat (cf. Raspa). Com s’ha dit, hom fa servir els termes més

amunt esmentats i raspa, però que seria el terme exacte per

designar l’eina que separa el gra de la rapa. L’adjectiu està format

des- ‘que treu’ + rapa ‘raïm despullat de grans’ + -dora ‘acció de...’.


• Destrossa(d)ora: adj. Sinònim de Trituradora. Que destrossa o

serveix per destrossar. Segons el GDLC de l’Enciclopèdia Catalana,

derivat de tros i aquest potser del llatí THIRSUS, hi degué influir

fonèticament el català trossar ‘arremangar’, ‘posar la càrrega

damunt d’un animal, i destrossar ‘arrabassar a algú la seua

càrrega’, presenta el significat de rompre, deformar, gastar,

desballestar (alguna cosa) posant-la en tan mal estat, que no és

bona per a res, que hom no pot aprofitar-la, que no té adob

possible. Com la gronsa, la destrossadora era una màquina que

xafava el raïm i funcionava com a substitutiva de l’aixafat manual

amb els peus. Hom hi abocava cabassos de raïm per la part

superior mentre que una altra persona rodava una maneta que

activava uns rodaments per on passava el raïm i li’n treia el suc.

Al Comtat, hom pronuncia [destrosaóra]. La pasta restant del gra

era passada per la premsa.

• Tritura(d)ora: adj. Sinònim de Destrossadora. Que tritura o que

serveix per triturar. Màquina manual en forma de piràmide

invertida que redueix a trossos més petits una matèria sòlida; en

el cas que ens ocupa, el raïm. Aquesta màquina va substituir el

procés d’aixafat del raïm amb els peus, com s’ha dit. L’adjectiu

està format pel verb triturar (del llatí tardà TRITURARE

‘esmicolar’) + -(d)ora (acció de...).

Planteriste: m i ƒ Planterista. Persona que es dedica a conrear

planters per vendre’n les plantes joves. En el camp que ens ocupa,

és aquella persona que es dedica a preparar planter de vinya per a

la seua venda. Al Comtat, com també a la major part del català

occidental, és molt habitual utilitzar el sufix amb valor d’ofici –iste

al masculí singular: psiquiatre, taxiste, oficiniste, ‘bariste’, etc.



Premsa (de biga, de gàbia): ƒ Del llatí PRESSARE, freqüentatiu de

PREMERE ‘prémer’, amb /-m-/ per influx de prémer, màquina

constituïda bàsicament per dos elements plans o cilíndrics,

generalment l’un fix i l’altre mòbil, disposats de tal manera que per

accionament mecànic, hidràulic o pneumàtic poden agafar entre

ells i estrènyer una cosa per subjectar-la, esclafar-la, esprémer-la,

estampar-la, imprimir-la, etc. En el cas del raïm, la premsa era la

màquina que espremia al màxim els grans del raïm donant com a

resultat el most que posteriorment fermentarà. Tradicionalment al

Comtat es feien servir les ‘de biga’ o ‘de gàbia’, les quals eren unes

màquines que espremien el gra manualment, fent servir una barra

que anava rodant per un caragol sense fi escorrent el gra.

L’expressió utilitzada era ‘rodar a braç’; és a dir, feien rodar la barra

pel caragol sense fi i premsaven el raïm. Les premses de fer oli (de

ferro), amb els esportins, també s’han utilitzat per premsar el raïm

quan hom no disposava de la premsa de biga o de gàbia.

• premsat (El): pr abstr. i adj. Conjunt de restes, sobres, en

definitiva, la brisa que ha passat per la premsa. Aquestes restes

eren llançades al bancal com a adob o simplement eren

llançades. Al Comtat no es fa servir el terme brisa.



Raïm: m. Del llatí vulgar RACIMUS, variant del llatí RACEMUS, ‘gotim’

‘gotim del fruit de la vinya’, ‘gra de raïm’, fruit comestible de la vinya

constituïda per una panícula de fruits en baia, de diversos colors

formats per una pellofa, la polpa i unes quantes llavors. Al Comtat

el raïm és el conjunt dels grans i de la rapa i hom diu que apareix

en la primera florada; és a dir, el fruit que floreix pel maig. Pel que

fa a les parts del raïm, n’hi ha:

• Cabrerot: m Bagot. Segons el GDLC, potser d’un abegot ‘abellot,

vagarro’, aplicat al raïm no madurat i inútil, o directament del

cèltic *BEKOS ‘abella’, amb la mateixa metàfora. Gotim de raïm

que resta al cep després de la verema; carroll. El DECLC (II: 370)

recull el terme cabrerot però no li dona un origen. Sí que en pensa

que pot haver-hi una contaminació de bagot. El Costumari català

de Joan Amades (13: 22) recull el terme cabrot amb el mateix

sentit: raïms que resten al cep després de la verema. El DCVB (2:

790) recull de cabrerot: ‘m raïm que és més tardà que els altres i


Vitis vinifera L.

A - Branca florida; B - Raïm; Ampliacions: 1 - Flors tancades i 2 - Obertes

amb corona alçada; 3 - Flors sense corona; 4 - Estams; 5 - Pol·len; 6 - Flor

tancada en secció longitudinal; 7 - Flor en secció transversal; 8 i 9 - Fruits

en secció longitudinal i transversal; 10 - Llavors; 11 - Llavors des de

diferents costats; 12 i 13 - Llavors en secció longitudinal, des de diferents

costats; 14 - Llavors en secció transversal.


queda sense collir al temps de la verema’. El recull a Castelló,

València, Alcoi, Pego i Alacant. L’etimologia que dona al terme és:

‘derivat pejoratiu de cabrer’. Al terme cabrer, recull: ‘singló de

raïm’ i el recull a Lleida, al Pla d’Urgell i a Segarra. Podem

interpretar que el terme prové de cabrer>cabreró>cabrerot; és a

dir, amb el sufix –o, -ot, que designa diminutiu, com ara bassó,

bassot ‘bassa petita’, garró, etc. En tant que deriva de cabra,

podem pensar que és un raïmet menjat per les cabres o pels

cabrers. És la mateixa semblança que el raïm de pastor: raïm de

muntanya, de camp, en oposició al raïm de vinya, a la vinya. Al

Comtat hom diu que apareix a la segona florada (finals de juny) i

la tradició popular també diu que hom no havia de collir aquests

raïmets i havien de ser deixats per als ocellets, ja que tots tenien

el dret de menjar; en definitiva, era donar gràcies a Déu pels fruits

rebuts i demostrar humilitat.




Raspa

Llavors

Pell amb

recobriment de

pruïna

Carn

• Gra: m Del llatí GRANUM, cadascuna de les baies del raïm.

Efectivament, al Comtat hom fa servir aquest terme per designar

el fruit de la vinya.

– Carn (Mesocarpi): ƒ Sinònim de Polpa, del llatí CARO, CARIS,

conjunt de part tendra, carnosa de l’interior dels fruits o

d’altres òrgans vegetals. Al Comtat hom fa servir aquest

terme per designar la polpa del gra de raïm.

– Llavor (Endocarpi): ƒ Sinònim de pinyol (cf.), del llatí LABOR,

-ORIS, especialitzat en el llatí vulgar hispànic de ‘producte

agrícola’, embrió en estat de vida latent, acompanyat o no

d’endosperma i de perisperma i protegit per l’episperma. Al

Comtat s’empra el terme llavoretes per designar les llavors

que pot presentar qualsevol fruit: en aquest cas, el raïm.

– Pell (Epicarpi): ƒ Del llatí PELLIS, tegument resistent i flexible

que recobreix la superfície d’un cos. Quant al camp que ens

ocupa, la pell és la capa protectora del gra de raïm.

– Pinyol (Endocarpi): m Sinònim de llavor (llavoretes) (cf.), variant

formativa de pinyó, i per extensió de pinya, part interna llenyosa

d’un fruit carnós; en aquest cas les llavors del gra del raïm.

• Penjoll: m Sinònim de raïm. Segons el GDLC, probablement d’un

llatí vulgar *PENDUCULUS i aquest del llatí clàssic PENDICULUS,

derivat de PENDERE ‘penjar’, grup de fruits o de flors que pengen

plegats formant pom o ramell.

• Raspa: ƒ Castellanisme. Rapa. Raïm despullat de grans. D’origen

incert, pot provenir d’una forma dialectal del sud d’Itàlia rappa

‘raïm, gotim’, pròpiament ‘grapa, urpa’ del germànic occidental

*KRAPPA. Al Comtat no s’usa el terme rapa; sempre fan servir

raspa per designar l’esquelet del raïm sense grans.


• Xanglot: m Singló. ‘Gotim, raïm petit de vinya’. Joan Coromines

(DECLC [VII: 791]), pensa que aquest mot presenta una

contaminació amb bagot (cf. cabrerot) i que en temps remots

seria un terme comú i general, ja que en l’occità fan servir el

mateix terme amb el mateix significat. Al Comtat aquest terme

significa ‘porció de raïm’; és a dir, un raïm esgüellat, partit.


• Escaldar-se: v tr. i pronominal. De cald (del llatí CALDU<CALIDUS,

-A –UM<CALERE ‘ser o estar calent, escalfar-se’), abrusar-se els

sembrats, una planta, etc., assecar-se l’escorça d’una planta, per

l’efecte de la calor excessiva, acompanyada, sovint, de vents molt

secs. Efectivament, aquest procés d’assecat es dona als raïms

quan hom despampola, desmunta o despunta massa els

sarments.

• Escombrar: v tr. Del llatí vulgar *EXCOMBORARE ‘treure noses,

destorbs’, del cèltic Comboros ‘amuntegament, entrebanc’, format

per com- ‘juntament’ i bero ‘porte’, llevar allò que embruta el sol,

brosses, neu, pols, etc., empenyent-lo a un costat amb una

escombra. En el camp que ens ocupa aquest verb presenta una

habilitació i té un valor figuratiu, ja que designa el procés de

pèrdua de la flor del raïm, tot deixant perdre la pellofa i deixant

veure el futur gra de raïm. S’entén com sinònim de netejar però

per si sol, sense cap ajuda humana, etc., només pel seu procés

natural. Al Comtat, hom fa servir aquest verb només en la vinya i

l’olivera, ja que aquestes varietats en florir formen una mena de

bola que quan esclata escombra; és a dir, perd la flor i deixa

entreveure el futur raïm o la futura oliva. La resta d’arbres no

escombren; simplement produeixen una flor que en caure es veu

en el calze del futur fruit: l’ametla, la cirera, etc.


Quan a expressions utilitzades referides al raïm:

• Pintar el raïm: v + CD. Expressió metafòrica utilitzada quan hom

vol manifestar que el raïm està en procés de maduració; és a dir,

el raïm és verd però hi ha algun que altre gra que pren color;

sobretot el raïm negre. Aquesta expressió s’utilitza molt sovint al

Comtat i és utilitzada en qualsevol fruit que madura: les cireres,

les figues, etc.



• Raïm d’escombros: SN (subs. + CN) Expressió sentida només a

Beniarrés i fa referència, en temps antic, a utilitzar les sobres de

raïm de menjar per a fer vi. Les varietats utilitzades eren: Rosseti,

Valencí i Roget. Amb aquestes sobres també es feia alcohol.

• Raïm de (fer) vi, raïm per al cup: SN (subs. + CN), subs. + SPREP

Sinònims de raïm vinater. Expressions que designen aquells

raïms que han de ser premsats; no consumits o menjats. Amb

aquestes expressions hom diferenciava el raïm de taula del raïm

de xafar, de premsar; en definitiva, de fer vi. Aquesta expressió

encara és molt utilitzada al Comtat, si més no la primera.

• Raïm de pansa: SN (subs. + CN) Sinònim del raïm moscatell.

Varietat del raïm moscat que no era menjat ni premsat, sinó que

es deixava assecar al sol perquè és pansís; és a dir, panses. Al

Comtat aquesta denominació encara s’utilitza molt.

• Raïm de pastor: SN (subs. + CN) Sinònim de crespinell.

Denominació que rep el crespinell a la comarca del Comtat per

afinitat amb els raïms que produeix (cf. Cabrerot). És clar que l’un

no té res a veure amb el raïm.


• Raïm de taula, de menjar, de lleis o de plaça:

SN (subs. + CN) Denominacions que manifesten

el raïm que ha de ser consumit; és a dir, menjat i són,

alhora, antònims del raïm de fer vi. Totes aquestes

denominacions encara són molt vives al Comtat; probablement

de lleis o de plaça es troben en retrocés, ja que les vam sentir

menys.

• Raïm (que ve) primerenc (que s’avança, que s’adelanta): SN (subs.

+ adj.) Expressió utilitzada per designar una classe de raïm que

madura aviat, prompte; per exemple Rosseti, Santjaume, etc. És

utilitzada en qualsevol fruit i és molt viva al Comtat.

• Raïm (que ve) tardà: SN (subs. + adj.) Expressió utilitzada per

designar una classe de raïm que madura molt més tard; cap a

final d’any; per exemple, Aledo, Arcos, etc. L’antònim d’aquesta

expressió és, tot just, raïm primerenc.


Les varietats que s’han conreat tradicionalment a la comarca del

Comtat són:

• Aledo: m. Cep emparrat de raïms grossos i espaiats, de

maduració molt tardana. Varietat de grans blancs, ovalats i ben

grossos. Té la pell fina i val per a menjar a causa de la seua

dolçor. ETIM. Segons Xavier Favà, nom d’origen toponímic. Prové

de la localitat d’Aledo, a la regió espanyola de Múrcia. A Muro,

Aredo, per canvi de consonant l>r, tant típic en català.



• Alfonso Lavallée: també lavall, lavara. m. Cep emparrat de raïms

negres i grossos. Varietat de taula, de grans grossos, rodons i

apinyats. De polpa carnosa i blana, té un gust dolç i una pell forta

que en facilita el transport i la manipulació. Madura entre mitjan

agost i principi de setembre. ETIM. D’origen antroponímic,

Alphonse-Lavallée, fill d’un jurista francès amb el mateix nom

(1791-1873, president de la Société d'horticulture i creador de

l’École centrale des arts et manufactures, de París), va crear

aquesta varietat de raïm, el 1860, a la ciutat francesa d’Orleans.

Aquesta varietat és molt popular a Alemanya, Suïssa i Bèlgica. En

portuguès també rep el nom de Ribier i Royal. Es conrea a la

Costera, la vall d’Albaida i al Comtat. A Cocentaina, hem sentit

alfonso lavara i lavall; és a dir, s’ha desvirtuat el cognom per ser

un mot estrany al català o per alguna imatge mental del cep.

Noteu que tot i ser un antropònim francés, ha passat al català en

castellà i hom no diu alfons o anfons, que seria d’esperar, sinó

alfonso. Xavier Favà no el recull al seu diccionari. A Muro i a Setla

n’hi ha molt però en desconeixen el nom: qui ens va proporcionar

el nom d’aquest raïm, en mostrar-li’n un, va ser Viveros Manolo,

de Cocentaina.





• Arcos: m. Cep de raïms grossos i apinyats. Varietat de grans

negres, grossos i rodons, de pell forta. Fa un vi de poc grau

alcohòlic. ETIM. Segons Xavier Favà, és d’origen toponímic

aragonés (serra d’Arcos, situada al nord de la província de Terol) i

antroponímic (Miguel de). A Setla no es feia vi amb ell; es

menjava. Segons el sentir popular aquest nom li ve perquè hom

penjava aquest raïm als arcs, als revoltons, a les jàssenes de les

cases i el deixaven pansir: es feia molt dolç i era menjat per

Nadal o passat sant Antoni (15 de gener).


• Bota de gall: també boto. m. Colló de gall. Cep emparrat de raïms

rojos i grossos. Varietat de taula, de grans grossos i ovalats. Té

gust dolç i una pell forta que en facilita la conservació. ETIM. Nom

que fa referència, segons Favà, a la forma ovoide dels grans de

raïm, semblantment com els collons d’un gall. Terme eufemístic

per evitar el terme colló de gall, mot d’explícit contingut sexual i,

per cert, marcadament antropocèntric. Al Comtat s’ha perdut el

referent i no saben a què es deu aquest nom però sí que empren

molt l’eufemisme “botons” per evitar el terme “collons”. És un

raïm que ve tardà, segons la tradició popular.


• Boval: m. Cep de raïms grossos i apinyats, de maduració tardana.

Varietat de grans negres, rodons i ben grossos, de pell forta i

molla sucosa. S’usa per donar color al vi. ETIM. D’acord amb Favà,

des del punt de vista morfològic, aquest ampelònim deriva de

bou. Pel que fa a la seua motivació semàntica, deu fer referència

a un cep de més producció que no pas qualitat; és a dir, en

produeix tant que fins i tot podia afartar bous. A Muro o a

Beniarrés el tenen molt sentit, però s’ha perdut el referent i no

saben a què es deu aquest nom.


• Cardenal: m. Cep de raïms llarg i ben espaiats, de maduració molt

primerenca. Varietat de taula de gra negrós, ovalat i molt gros;

amb la pell fina. És ben dolça per menjar i també fa vi, però de

poc grau alcohòlic. ETIM. Segons Xavier Favà, nom que fa

referència al color dels seus grans de raïm, concretament d’un to

morat, perquè aquest era el color de les antigues púrpures

cardenalícies. Es tracta d’una hibridació moderna, produïda a

Califòrnia cap a l’any 1939. A Muro, aquest ampelònim hom sol

pronunciar-lo [kardenáli] i a Beniarrés [kardenálik] i hom pensa

que podria ser d’origen italià.


• Garnatxa: f. Cep de raïms apinyats i mitjans; n’hi ha de blancs, de

grisos i de negres. Varietat de grans mitjans i rodons, de cua

fràgil. Es pot menjar i guardar penjada, però sobretot fa un vi

alcohòlic de gran qualitat, encara que escàs. ETIM. Nom d’origen

toponímic. Prové de la localitat italiana de Vernazza, situada en

una famosa comarca vitícola de la Ligúria. Al Comtat, s’ha perdut

el referent i no saben perquè té aquest nom.


• Gateta: f. Cep de raïms mitjans i apinyats, de maduració

primerenca. Varietat de grans rodons, tant blancs com negres, de

pell fina. ETIM. Segons Favà, incerta. Potser provinga de l’àrab

gatta ‘alambic per destil·lar aiguardent’. Segons això, hauria de

ser una varietat indicada per convertir el seu most en aiguardent;

per tant, amb un alt contingut en sucre. Una altra interpretació

podria ser la relació semàntica entre l’ampelònim i diversos

derivats del terme gat que serveixen per definir l’embriaguesa

alcohòlica: gatera ‘borratxera’, engatar-se ‘emborratxar-se’, etc.

La gent gran de Muro, té sentit aquest ampelònim però no saben

com és.

• Giró: també gironet. Sinònim de garnatxa. m. Cep de raïms

mitjans i apinyats, de maduració primerenca. Varietat de grans

morats, rodons i petits; amb la pell ben fina i una cua

trencadissa. És molt dolça per menjar, però poc productiva a

l’hora de fer vi. ETIM. Segons Favà, d’origen català, nom que deriva

del gentilici de Girona: gironí. Joan Veny (1993: I, 108) també en

dona aquest origen; és a dir, antroponímic. Aquesta terminació,

sobretot en plural (-ins), va ser interpretada com un diminutiu i

del raïm gironí es va arribar al raïm giró; posteriorment, la mida

reduïda dels raïms ha tornat a generar un segon diminutiu al sud

del País Valencià: gironet. Pel que fa al seu sinònim, garnatxa,

probablement, alguna persona amb el cognom Giró portés

aquesta varietat al lloc on visqués i hi hagué un canvi en la

denominació del cep. D’ací la sinonímia entre els dos ceps. A

Beniarrés encara l’utilitzen per produir vi i ens comentaren que

tant giró/gironet com garnatxa són sinònims.


• Grumet: també [brumét]. m Cep emparrat de raïms de taula

espaiats i ben grossos. Varietat de grans grossos i llarguers,

grisos o vermells. Té un gust dolç i la pell molt forta per la qual

cosa es pot conservar penjada. ETIM. Segons Xavier Favà, nom

que semblen derivar de grum ‘líquid coagulat’. La motivació

semàntica és prou òbvia: el caràcter pastós, poc liquós, de la

polpa faria que la varietat no fos escaient per vinificar a causa de

la manca de suc. És a dir, produiria un vi grumós. La gent gran de

Setla ha sentit aquest ampelònim però no el coneix. A Beniarrés

el pronuncien [brumét/grumét].

• Malvesia: f. Cep de raïms llargs i espaiats; de maduració

primerenca i poca productivitat. Varietat de gra clar, mitjà i rodó;

amb la cua dura. Fa un vi molt bo amb elevada graduació, però té

la pell molt gruixuda i no val res per menjar. ETIM. Nom d’origen

toponímic. Deriva de la forma romànica Malvasia, adaptació del

topònim grec Monembasia, ciutat portuària del Peloponès. El cep

(i el seu nom) van ser importats al segle XIV, durant la dominació

catalana de Grècia. L’èxit d’aquesta importació es basava en la

bona fama que tenien els vins grecs a tota la Mediterrània

occidental. A Muro i Setla, aquest nom el tenen sentit però no

saben si és blanc o negre. Hom el pronuncia [malvasía].


• Mamella de vaca: f. Cep emparrat de raïms llargs i espaiats, de

maduració tardana. Varietat de grans grossos i llargaruts, tant

blancs com rojos; amb la molla cruixent i la pell forta. És dolça

per menjar i molt adequada per penjar. ETIM. Segons Favà, el nom

fa referència a la forma ovoide dels grans de raïm; semblantment

com les mamelles d’una vaca. Com als ceps anteriors, als pobles

del Comtat tenen sentit aquest nom però no saben com és.

• Messeguera: f. Messeguer. Cep productiu de raïms grossos i

apinyats, de maduració tardana. Varietat de grans daurats,

mitjans i arrodonits. Té un gust molt dolç i fa un vi d’escassa

graduació alcohòlica. ETIM. Nom d’origen antroponímic, segons

Favà. Deu provenir de Messeguer, un extens llinatge valencià que

també apareix a l’Aragó i a la Manxa, ja que sovint els parlants

donen a una planta el nom del seu interlocutor en un nou territori

(cf. Veny, Joan [1993: 103-115]). A Muro i Setla i Beniarrés, aquest

nom el tenen sentit però no saben si és blanc o negre.


• Monastrell: f. Cep de raïms petits i apinyats; de maduració un xic

primerenca. Varietat de grans negres, mitjans i rodons, de pell

forta. És dolenta per menjar, però fa un vi negre amb força grau

alcohòlic. ETIM. Nom que prové del llatí *MONASTERIELLU >

*MONASTERIELL > monastrell, diminutiu del també llatí

MONASTERIU ‘monestir’. El nom s’explica, en últim terme, per

l’originària provinença monàstica d’aquests ceps. I les raons de

l’èxit de les vinyes monacals eren bàsicament dues: la

importància sacramental del vi en la litúrgia, i la fama que els

seus vins aportaven a uns monestirs que sovint servien d’albergs

i on la bona hospitalitat era més que proverbial. Encara s’utilitza

a Beniarrés per fer vi, però els beniarrers no saben per què té

aquest nom.


• Moscatell: m. Moscat. Cep poc productiu, de raïms de taula llargs.

Varietat de grans llargaruts, clars (o foscos). És molt dolça per

menjar, però també val per fer panses o per fer aiguardent. ETIM.

Nom provinent del llatí tardà MUSCUM (en català, ‘mesc’), terme

general a totes les llengües romàniques. Tant moscat com

moscatell, diminutiu, s’expliquen per uns raïms d’olor i gust

moscats, és a dir, que recorden el mesc. A la comarca del Comtat

és força conegut.

• Moscatell italià: m. Cep de raïms grossos i apinyats però que

també poden ser espaiats. Varietat de grans grossos i rodons,

clars, blancs i daurats; de pell dura. El gra és més gran que el

moscatell romà i és molt dolça per menjar però menys que el

romà. ETIM. Gentilici referit al país mediterrani, cosa que

assenyala la diferència amb el moscatell i amb el romà. En tant

que hom fa diferència entre l’italià i el romà, aquesta diferència

es pot donar per la dolçor que presenten totes dues varietats: el

romà és el més dolç per excel·lència. Al Comtat se’n produeix molt

i és molt admirat. Favà no el recull al seu diccionari.



• Moscatell romà: m. Cep de raïms grossos i espaiats. Varietat de

grans grossos i llargaruts, tant blancs com foscos; de pell prima.

És molt dolça per menjar. ETIM. Gentilici referit a la ciutat de

Roma, per indicar l’origen d’aquesta subvarietat de moscatell.

Possiblement els parlants van escollir el terme romà per atribuir

al raïm una antigor “clàssica”, un suposat origen patrimonial. Com

l’italià, el romà se’n produeix molt i és força admirat al Comtat.

Tradicionalment s’ha fet d’aquesta varietat el licor de moscatell

o mistela i les panses.



• Planta nova: f. Cep de raïms grossos, de maduració molt tardana.

Varietat de grans verdosos, rodons i grossos, ben cruixents. Val

per menjar i també per fer vi, però de poc grau alcohòlic. ETIM.

Aquest ampelònim fa referència a una segona varietat de raïm de

planta, d’introducció més recent, ja que pressuposa l’existència

d’altres plantes anteriors, més velles, que no dona cap pista

sobre quina va ser l’època de la nova introducció, segons Favà. A

Setla, n‘han tingut i sembla ser com el moscatell de dolç i millor

que el verdilet (verdiell).

• Raïm de clotet: m. Cep de raïms espessos i carregats. Gra menut i

llarg, d’un roig fosc. S’usa per fer vi. ETIM. Favà (2001: 86-87), el

presenta amb un petit clot a la part inferior del gra i d’ací pot

prendre el seu nom. A Cocentaina i a Setla, s’ha utilitzat aquest

ampelònim com a verset tot i haver perdut el seu referent (vegeu

l’apartat V. FRASES FETES, REFRANYS, LOCUCIONS, ETC.,

REFERIDES AL MÓN DEL RAÏM I DEL VI). Així i tot, sembla que era

un raïm molt tardà que es menjava, molt dolç, pansit, per Nadal³⁰

(cf. Arcos). A Beniarrés no el coneixen.

• Roget: m. Cep de raïms grans, espessos i apinyats. De gra rodó,

de color negre i roig, tant clar com fosc i de pell fina. S’utilitza per

fer vi. ETIM. El seu ètim pren el nom d’una de les tres

característiques que designa un ampelònim; ço és el color del

raïm i, per extensió, del gra: roig; en aquest cas amb el sufix –et,

amb valor diminutiu. En l’actualitat, encara s’usa aquesta varietat

per fer vi a Beniarrés. A la resta del Comtat, pràcticament ha

desaparegut.

³⁰ JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc (1988: 143) documenta que era un raïm

molt preuat a les taules parades de Cocentaina, per Nadal.


• Rosseti: f. Cep de raïms allargats, de maduració primerenca.

Varietat de grans rossos i grossets, de pell forta. En produeix poc,

però fa uns raïms de taula ben gustosos. ETIM. Segons diversos

autors europeus, el raïm rosaki es documenta a França a mitjans

segle XIX, com una varietat provinent de Turquia (o d’Egipte). Per

tant, aquestes fonts creuen que es pot tractar d’un préstec

lingüístic del turc, encara que no aporten cap dada que ho

demostre. Favà (2003: 118), documenta un vi francès

tardomedieval anomenat rosette o roséttique, ambdós derivats

del francès rose <rosa llatí, per la seua tonalitat rosada. En

qualsevol cas, sembla ser d’origen forani. A Setla i Muro, per

exemple, aquesta varietat és molt coneguda i hom pronuncia

([rosÉti]); en canvi a Beniarrés, hom pronuncia [rosÉtik]. Pel que fa

al nom, hom pensa que en pot ser pel color: rosat, rogenc.



• Valencí: m. Cep de raïms llargs i espaiats, tant blancs com

negrosos. Varietat de grans grossos i ovalats, de pell molt dura.

Raïm de taula força dolç que també val per produir vi. ETIM. Nom

provinent de l’antic gentilici àrab balansî ‘valencià’. Favà (2003:

141), també recull la forma balancí i per això creu que ha d’haver

una associació amb el terme general raïm de balança, forma

tradicional d’anomenar el raïm de taula. Aquesta varietat és un

de les principals per menjar com a fruita. A Muro i Setla, i a tot el

Comtat, se’n produeix molt i sempre s’ha menjat però no per

premsar. A Beniarrés ens van dir que podia haver estat premsat,

ja que és molt dolç, sobretot el negre, però al Comtat, hom no

n’ha tingut el costum. Sembla que a Ibi, l’Alcoià, hi ha una varietat

de valencí rosat.






• Verdil/verdilet: m. Verdiell. Cep de raïms mitjans i apinyats, de

maduració ben primerenca. Varietat de grans verdosos i rodons,

de pell final. És de gust dolç i fa un vi molt bo, amb considerable

grau alcohòlic. ETIM. Segons Favà, molt explicable pel color

verdós que té aquesta casta de raïm primerenca, fins i tot quan

està madura. A Muro i Setla, se n’ha conreat; semblava el

moscatell per allò de la dolçor. Era més bo que la varietat planta

nova. Al Comtat en general, aquest ampelònim es menjava; a

Benimarfull però, sembla que també es premsava (cf. la nota 18).

De fet, sembla que era el primer que es premsava de tots els

raïms, segons ens van dir a Beniarrés.


• Veremeta: f. Cep de raïms apinyats, grossos i allargats. Varietat de

grans rodons, negres i mitjans. Fa un vi amb elevat grau alcohòlic.

ETIM. D’acord amb Favà, nom que fa referència a un raïm destinat

a la verema, a la producció de vi. Però el sentit originari, vàlid per

a qualsevol raïm que es vinificava, ha acabat esdevenint un

ampelònim específic al sud del País Valencià. Sens dubte, la

metonímia s’haurà produït amb la varietat predominant

d’aquelles que s’hi aboquen al cup en cada contrada. Encara que

tradicionalment al cup anava tota mena de raïms, hi

predominaven aquelles classes que produïen els vins més

estimats: d’alt grau alcohòlic i pujats de color. A Muro, Setla i

Beniarrés, el tenen sentit i hom el pronuncia [verméta]. A

Beniarrés també ens comentaren una varietat, blanquet de

verema, que seria antònim de veremeta, ja que és de varietat

negra.

• Vermell: m. Cep de raïms grans, espessos i apinyats. De gra rodó,

de color negre i roig, tant clar com fosc i de pell fina. S’usa per fer

menjar o per fer vi. ETIM. Com el roget, aquesta varietat adopta el

nom del color del raïm i del gra: vermell. Favà no el recull al seu

diccionari. Esmentem aquesta varietat amb totes les prudències,

ja que no l’hem trobada enlloc. La incloem perquè un camperol

de Muro de 41 anys d’edat, i amb el que això vol dir, la tenia

sentida per la seua àvia, de Setla de Nunyes, i ens la va descriure

com la definició que hem presentat, però tot parlant de memòria.

També ens va comentar que aquest raïm es deixava assecar per

fer panses: es feia una pansa molt petita amb molt de pinyol. A

Beniarrés, el nostre enquestat, una persona jubilada, el tenia

sentit però no sabia descriure’l. Pot ser que siga la varietat antiga

de roget? De tots és sabut que el terme ‘roig’ ha desplaçat

‘vermell’ al País Valencià i ha quedat en contextos molt

fossilitzats, encara que és viu a poblacions com ara Castalla on

l’usen de forma habitual.


Verema: ƒ Segons el GDLC, del llatí

VINDEMIA, compost de VINUM ‘vi’ i

DEMERE ‘traure, tallar’, Collita dels

raïms. Temps en què es feta la

collita dels raïms o verema.

Quantitat de raïm que hom cull.

Aquestes tres accepcions eren i

són usades al Comtat per parlar

del temps, de la quantitat i del

procés de collida, però hi ha una

síncope fonològica, ja que la gent

gran del Comtat pronuncia

[vérma]; en canvi la gent de

mitjana edat i més jove fan servir

el terme en castellà: vendimia...

• Falçó o falçonet: m De falç, i del

llatí FALX, -CIS, eina que hom

empra per a segar les messes o

tallar l’herba, consistent en una

fulla o dentada en la seua part

còncava, amb un dels extrems

acabats en punxa i l’altre amb un

mànec. El falçó és una mena de falç petita emprada per a tallar

els raïms durant la verema, per a tallar herba, per a empeltar, etc.

Efectivament, el sufix –ó tot just indica un diminutiu; en aquest

cas de falç. Pel que fa al diminutiu amb el sufix –et, falçonet,

entenem que s’ha creat per analogia amb altres termes, com ara

bassó>bassonet, garró>garronet; és a dir, amb el doble sufix

diminutiu –o + -(n)et, o per afinitats amb termes, com ara

falconet, del llatí FALCO, FALCONIS. En qualsevol cas, la gent gran

del Comtat, si més no a Muro o Setla, fa servir indistintament

aquests dos termes per referir-se a aquesta eina per tallar els

raïms durant la verema.

• Tisores de veremar [astizóres de vermár]: SN (subs. + CN).

Sinònim de falçó/falçonet i de Tisores de podar. Podadora de

tisora. Del llatí TONSORIAS ‘tisores esquiladores’. Efectivament,

tant les tisores de veremar com les de podar, són les mateixes;

però en aquest cas, hom les usa per collir el raïm. És un terme

molt viu al Comtat. Finalment, al Comtat, com també a la major

part del valencià estricte, hom pronuncia tisores [astizóres] per

designar aquesta eina del camp.



Vi: m Del llatí VINUM, beguda alcohòlica obtinguda per fermentació

del most de raïm. Al Comtat és la forma habitual i corrent de referirse

a aquesta beguda alcohòlica.

• Aclarir: v tr. Acció de fer clar; fer menys fosc, menys obscur. A banda

de fer referència al procés de traure els pàmpols del cep (cf. Cep -

Aclarir), aquest verb fa referència al procés de depuració del vi: quan

es transvasa, es cola, etc., per tal de traure els solls i impureses que

hi pot contenir... Al Comtat, aquesta accepció és força viva.

• Aquetar: v tr. Aquietar. Segons Coromines (VI: 950-951), ant. i tr.

prové del llatí tardà QUIETARE ‘aquietar, fer callar’, i la forma del

Comtat quet -a, i per extensió aquetar, és un duplicat de quiet per

via popular. El verb prové de quiet i del llatí QUIETUS, -A, UM,

participi de QUIESCERE ‘reposar’, en repòs o en calma, calmar,

apaivagar, assossegar. Efectivament, aquest verb es fa servir en el

lèxic del raïm i del vi després del procés de l’aixafat, del premsat,

del remenat dins les botes en què el most s’ha d’assossegar

perquè esdevinga vi. Al Comtat, és un verb molt viu.

• Baquejar: v tr. Baquetejar. Segons el GDLC i Joan Coromines (I:

624), pegar (a algú), maltractar; de baqueta, prové del llatí

BACCHETTA, diminutiu de BACCHIO, del llatí BACULUM ‘bastonet’,

‘vara prima per atacar les armes de foc que es carreguen per la

boca, ‘bastó per fer sonar el tambor’. Segons el DCVB v tr. (2: 277),

‘tirar violentament en terra’; com verb pronominal, ‘tirar-se a

terra dos lluitadors’, ‘riure molt’. El deriva de Bac, ‘caiguda

violenta, forta’. Al Comtat aquest verb presenta tres significats:

remenar el suc del vi violentament, per cremar el sucre; palpar,

tocar sense delicadesa, sobretot la fruita, que madura per

aquest procés de contacte; i riure molt fort.

• Bullir: v intr. Del llatí BULLIRE ‘borbollejar: estar en ebullició’,

derivat de BULLA ‘bombolla’, ésser un líquid agitat de semblança

de l’aigua quan bull, a causa d’una fermentació, d’una agitació

mecànica, etc. Efectivament, la gent gran del Comtat diu que el vi

bull; és a dir, que fermenta, que crema el sucre que conté el most

(cf. Vinagre i Fermentar).


• Densitat: ƒ Del llatí DENSITAS, -ATIS, qualitat de dens, substanciós,

amb molta matèria o molt contingut. El terme, ens el va

proporcionar Vicent Jordà, de la cooperativa vinatera de

Beniarrés, i es referia a la graduació que pot presentar el vi abans

de ser premsat; és a dir, al contingut de sucre que hi pot contenir.

• Flor: ƒ Del llatí FLOS, FLORIS. Segons el GDLC (accepció 4), la part

més delicada, més triada d’una cosa. Efectivament, en el camp

del raïm i del vi, aquest terme presenta un sentit figurat, ja que fa

referència al most del raïm premsat per si mateix; és a dir, pel seu

propi pes i sense l’ajuda de cap força humana o mecànica (peus,

premsa...). Com a conseqüència d’això, no serà barrejat amb el

resultat del premsat.

• Mistela: ƒ Sinònim de vi moscatell. Segons el GDLC, probablement

d’un italià dialectal mistella derivat de misto, participi de mescere

‘mesclar’, beguda feta amb aiguardent, aigua, sucre i canyella. Al

Comtat, la mistela no té aquest valor, ja que hom empra

indistintament el terme mistela/moscatell per a fer referència al

licor del vi dolç, de moscatell o de raïm de pansa.

• Most: m Del llatí MUSTUM, suc del raïm abans de fermentar i

esdevenir vi; és a dir, el suc acabat de premsar. Aquest terme

encara és molt viu a la comarca del Comtat, si més no la gent més

gran.

• Tastar: v tr. Segons el GDLC, d’origen incert, probablement

onomatopeic, prendre una petita quantitat d’un menjar o una

beguda, posar-se’n un poc a la boca per apreciar-ne el gust. En el

camp que ens ocupa, tastar el vi fa referència a provar el suc que

hom feia per comprovar el procés d’evolució del most en vi (cf.

Fer-se [el vi]).

• Vinagre (fer): m de vi + agre. Segons el GDLC, líquid obtingut per

fermentació acètica del vi i dels seus subproductes (brisa), bé que

també pot procedir d’altres productes com sidra i malt (cf.

Fermentar). Al Comtat, qui solia fer vi per a casa tenia una bota

amb vinagre, ja que era molt fàcil que el vi es piqués (cf. Anarse’n);

és a dir, es transformés en vinagre a causa de l’entrada

d’aire a la bota.

• Vinater: m i ƒ Persona dedicada a la indústria o al comerç del vi. A

la comarca del Comtat hom designa, amb aquest ofici, aquella

persona que es dedica a produir vi i a vendre’l.


Quan a expressions utilitzades referides al vi:

• A granel: locució adverbial que designa en abundància, a doll, a

manta, a l’engròs. Aquesta expressió s’utilitza quan hom compra

en grans quantitats. En el cas que ens ocupa, l’expressió designa

comprar vi en grans quantitats.

• Anar-se’n (el vi): v intr. Sinònim de ‘picar-se el vi’. Del llatí

AMNARE<*AMLARE<AMBULARE ‘caminar, fer pas de marxa’,

moure’s passant d’un punt a un altre en una direcció

determinada. En el cas de la vi, aquest terme s’aplica quan es pica

el suc; ha fermentat, ha esdevingut vi, però ha entrat aire a les

botes i s’ha picat o s’ha convertit en vinagre (cf. Vinagre).

• Fer-se (el vi): v tr. i pronominal. Del llatí FACERE, formar alguna

cosa transformant-ne una altra o transformar-se. Efectivament, al

Comtat, la gent gran sol dir que el vi es fa; és a dir, el suc passa

per tot un procés (de fermentació, repòs, etc.), fins a esdevenir vi.

• Vi (a ram): locució adverbial que designava vi novell a la venda (cf.

nota 26). Al Comtat, aquesta expressió està en procés de desaparició.

• Vi blanc: m SN (subs. + adj.). Vi resultat del premsat de raïm blanc.

Al Comtat es feia un vi blanc de la varietat Verdiell (cf. Verdil/

verdilet), a Benimarfull, i un altre de la varietat de blanquet de

verema.

• Vi de consagrar: m SN (subs. + CN). Vi pur sense manipular, sense

afegir-hi sulfits, sense ensofrar, etc. En definitiva, vi reposat,

verge que utilitzava el rector, el capellà, per a consagrar a missa

(cf. nota 20).

• Vi negre: m SN (subs. + adj.) Vi resultat del premsat de raïm negre.

Al Comtat era el més majoritari.

• Vi novell: m SN (subs. + adj.) Vi acabat de fer, nou; de la

temporada i, per tant, antònim de Vi vell (cf.). Aquest vi es posava

a la venda a partir de sant Andreu (30 de novembre) o de la

Puríssima (8 de desembre) (cf. nota 25-26 i Vi a ram).

• Vi rosat: m SN (subs. + adj.) Vi resultat del premsat de raïm blanc

i de raïm negre. Al Comtat només es feia vi negre, però si hom

barrejava qualsevol classe de raïm (cf. Raïm d’escombros) el vi

podia presentar un color com de rosa.

• Vi vell: m SN (subs. + adj.) Vi que tenia un any o més. Aquest vi és

antònim de Vi novell (cf.). La gent gran del Comtat, de vegades,

l’utilitza amb valor despectiu.



Presentem a continuació refranys, frases fetes, locucions,

versets, etc., que fan referència al món del raïm i del vi. Els

hem recollit d’acord amb les diverses publicacions que hem

consultat i els que hem sentit de viva veu. Així, n’hi ha:

Joan Amades³¹:

– Aigua d’agost, safrà, mel i most.

– Al davant hi va l’estel, i al darrera, sant Miquel, que duu la

verema del cel.

– Allò que l’agost madura, el setembre ho assegura.

– Bona gallina serà la que pongui pel veremar.

– Des del setembre a l’agost, beu vi vell i no beguis most.

– El bot de cabró és el més bo.

– El bot de cabró fa el vi més bo.

– El raïm d’agost, pel setembre, most.

– El setembre és veremador, i es fa vi, el bo i millor.

– El sol d’agost fa oli i fa most.

– El vi d’agost no fa bon most.

– En temps de figues i de raïms, eixampla els vestits.

³¹ AMADES, JOAN, (2005), Costumari català, Edicions 62, Barcelona, (vol.

12: 27-28, 35; vol. 13: 7-8, 24, 36, 41, 53, 76, 84). Aquest autor, però, no parla

en cap moment de la manera de fer vi del País Valencià. Si voleu saber

més de tot el procés de la vinya i del vi a través dels refranys i cançons,

vegeu SUBIRATS I BAYEGO, M.A. (1993), “La vinya, el vi i les feines de

veremar a través de les dites i les cançons populars”, Vinyes i vins, mil

anys d’història: actes i comunicacions del III Col·loqui d’Història Agrària

sobre mil anys de producció, comerç i consum de vins i begudes

alcohòliques als Països Catalans, febrer de 1990, GIRALT, EMILI (coord.),

vol. 1, Publicacions de la Universitat de Barcelona, Barcelona, p 273-284; i

CASTAÑO I GARCIA, JOAN (1993), “Les begudes alcohòliques en els

cançoners populars del Baix Vinalopó”, Vinyes i vins, mil anys d’història:

actes i comunicacions del III Col·loqui d’Història Agrària sobre mil anys

de producció, comerç i consum de vins i begudes alcohòliques als Països

Catalans, febrer de 1990, GIRALT, EMILI (coord.), vol. 1, Publicacions de la

Universitat de Barcelona, Barcelona, p 296-311.


– Figues i raïm per l’agost, i pel setembre, codonys.

– L’agost els madura i el setembre els captura.

– L’agost ho eixuga tot, menys el most.

– L’agost madurador i el setembre collidor.

– L’aigua d’agost, tot oli i tot most.

– La primera pluja d’agost avança el most.

– Les darreres pluges d’agost porten la tardor i aigualeixen el

most.

– Madura el raïm l’agost, i el setembre dona el most.

– No és bo el most collit per l’agost.

– Passat l’agost, a collir el most.

– Pel mes de setembre, es talla el que penja.

– Pel setembre vi per vendre.

– Pel setembre, no veremis de vespre.

– Pel veremar, les gallines pots donar.

– Per l’agost calent, ni vi ni aiguardent.

– Per l’agost ni vi ni most.

– Per l’agost, a fer most.

– Per l’agost, beu vi vell i deixa el most.

– Per l’agost, bull el cànem i bull el most.

– Per l’agost, cigrons i most.

– Per l’agost, el que pansa, balla la pansa.

– Per l’agost, el raïm posa most.

– Per l’agost, fesols, sègol i most.

– Per l’agost, most; pel setembre, vi per vendre.

– Per l’agost, ni dona ni most.

– Per l’agost, tota l’aigua es torna most.

– Per l’agost, val més el vinagre que el most.

– Per veremar, la cabra s’ha de matar.

– Pluges per l’agost, safrà, mel i most.

– Pluja d’agost, ni pa ni most.

– Quan arriba l’agost prepara la bota per al most.

– Quan el raïm comença a madurar, comencen les velles a filar.

– Quan madura la mora, la vinya ja és veremadora.

– Quan plou per l’agost, no gastis diners en most.


– Qui cava per l’agost, omple el celler de most.

– Qui no té era ni cup, la meitat del blat i del vi, perdut.

– Setembre assolellat, bon vi assegurat.

– Setembre molt humit, molt vi, però aigualit.

– Setembre, el veremador, talla els gotims de dos en dos.

– Si per l’agost se senten trons, els raïms, bons.

– Si plou massa per l’agost, no gastis diners en most.

– Si vols tenir un bon most, cava la vinya a l’agost.

– Verema sense cabra, com núvia sense arracada.

– Vi de setembre a les dones fa estendre.

– Vinet, qui et va batejar?; l’agost, que em va remullar.

Alexandre Aguiló i Guerra³²:

– A l’agost, figues i most.

– A sant Jaume i santa Anna, pinta la uva; i a la mare de Déu

d’Agres ja està madura.

– Aigua clara i vi calent, mal per al ventre.

– Allò de dins és vi; allò de fora, vidre; i si em gitara amb tu, et

faria riure.

– Allò que és pa, pa; i allò que és vi, vi.

– Als trenta, vinya i als quaranta, mallol.

– Estar arrugat com una pansa.

– Este vi és de Jumilla; me’l bec per la boca i el pixe per

l’escampilla.

– Fes-te fotre i planta vinya.

– Olivera prop de mi, ni tu faràs oli ni jo faré vi.

– Per sant Jaume i santa Anna, figues i raïm a la Plana; verd o

madur, però segur.

– Pluges de sant Joan, lleven oli, lleven vi i no donen pa.

– Ponent, l’aigua fresca; i el vi, calent.

– Salut i força al canut.

– Una vegada mort, ni vinya ni hort.

³² AGULLÓ I GUERRA, Alexandre (1989), Brots i esclafits verbals d’Alcoi i

rotgle dels pobles muntanyencs, ed. Artes gráficas Alcoy, Alcoi. Aquest

autor se centra en les comarques de l’Alcoià-Comtat. N’hi ha moltes

sentides per nosaltres.


Expressions sentides per nosaltres de viva veu:

– El vi en porró, l'aigua en botijó.

– El vi fa sang i l’aigua, fang.

– Per sant Jaume i santa Anna, raïm a la Plana; verd o madur,

però segur.

– Podar no té cap importància; un burro poda i fa raïm.

– Qui té renta al carrer, ni té renta ni té res.

– Vi d’Olocau; entra per la boca i ix pel cacau.

Verset de viva veu recollit per nosaltres:

Cento p’a Tanto,

raïm de clotet,

acaça les xiques

amb un gaiatet.

(Aquest verset era recitat als xiquets que es deien Vicent, per

emprenyar-los, quan anaven a escola. Es deia a Setla de Nunyes).


Versets recollits per Francesc Jover i Domínguez:

Asguinaldo cego,

raïm de clotet;

una llimosneta

per a este pobret³³.

Done-me-la prompte

que me’n tinc d’anar

a missa Maitines

i a missa del Gall.

(Cantat a Cocentaina per Nadal, per demanar estrenes)

Alcoleja és celebrada

per lo raïm de clotet,

i per gallardos i borres

de Benasau, el poblet.

(Segons Martí Gadea a op. cit.)

P’a aiguardent la vall d’Albaida;

per a bon vi, en lo Comtat;

p’a cireres, Almudaina;

per a pansa, el Marquesat.

(Cantat a la Marina a op. cit.)

En Planes tots són burreros;

Benimarfull, vinaders;

en Albaida són morqueros

i en la Vila, peixcaters. (Dit a Alcoi a op. cit.)

³³ JOVER I DOMÍNGUEZ, Francesc (1988: 143, 147). Nosaltres també hem

sentit ...p’aquesté pobret...



El raïm i la vinya, juntament amb l’oli i el blat, formen part

d’allò que els historiadors anomenen la trilogia mediterrània.

Efectivament, la comarca del Comtat ha participat

tradicionalment d’aquesta trilogia, avui en retrocés, ja que el blat

ha desaparegut, la vinya és testimonial i l’oli i l’olivera és l’única de

les tres que perviu amb força, com a conseqüència de l’abandó de

la vinya en favor de l’oli.

Ací tot era vinya, diu la gent gran. En 100 anys, ha canviat el

paisatge radicalment i s’ha transformat tot en oliveres i ametlers.

Tradicionalment el camperol que tenia tres rendes no passava fam:

olives, vinya i ametlers, i si tenia algun porc o alguna cabra,

configuraven la seua renda econòmica.

L’activitat econòmica ha desaparegut o està en procés d’extinció,

però la forma de conrear la vinya i el raïm i la verema al Comtat ha

romàs inalterable amb el pas del temps i els camperols l’han

treballada com a l’Edat Mitjana. Per això, tot el lèxic emprat en

aquest procés és molt tècnic, específic i antic: ensofrar, despuntar,

despampolar, empeltar, bord, ver, etc. El lèxic encara resta viu –és

qüestió de temps–, però constatem, com a curiositat, que la gent de

camp parla de la vinya com si de persones es tractés: la vinya s’ha

de criar, és joveneta, mou, està patida, etc.

Pel que fa al glossari específic del raïm i del vi, es pot comprovar

que és molt viu i molt tècnic (trull, cup, cuiro, bota, dolla, etc.) fins

al punt que ha encunyat termes nous només a la comarca del

Comtat, com ara trastombar o s’han produït habilitacions

semàntiques com escombrar.

A primer colp de vista no queda res de vinya a la nostra comarca i

del lèxic, tampoc. Cal rascar una mica si volem traure a la llum tot

el lèxic descrit. Efectivament, pel que fa al lèxic, encara hom té un

bagatge molt fort pel que fa al raïm i el vi encara que s’estiga

perdent el referent. La gent gran o del camp encara conserva

moltes expressions (pintar el raïm, vi a ram, el taulat...) i molts

mots que desapareixeran amb el pas del temps (mallol, gronsa,

xanglot, cabrerot, baquejar, etc.).

Les varietats de raïm que s’han desenvolupat al Comtat són moltes

i molt riques: 30 varietats, entre les de menjar i les de fer vi en un

territori d’uns 376 km², diuen molt d’aquest conreu encara que a

l’actualitat han quedat amb més força el valencí, el moscatell, el

rosseti i de fer vi, el monastrell, el roget i el giró. És una llàstima

però les varietats tradicionals de la comarca que no han


desaparegut poden cabre als dits de les mans. Els planteristes de

la comarca no comercialitzen les varietats valencí, colló de gall,

mamella de vaca, arcos, etc., perquè no són rendibles i

introdueixen varietats noves que desplacen les autòctones fins

l’extinció. Això provoca que la memòria històrica desaparega i la

gent no sàpiga definir-les; però els noms de les varietats de raïm

descriuen la realitat: topònims (arcos, aledo, valencí);

proporcionen antropònims (Alfonso Lavallée, giró); mostren

imatges semàntiques (mamella de vaca, colló de gall, gateta); són

despectius (boval); descriuen el color del gra (verdiell, rosseti,

cardenali, roget, vermell); el gust que té el raïm (moscatell); el raïm

(grumet); i en proporciona antònims d’una altra varietat ja existent

(planta nova).

Amb els refranys, les frases fetes i les locucions, hem intentat

recollir una forma d’entendre el món que malauradament ha

desaparegut³⁴ i ho hem fet mitjançant publicacions perquè de viva

veu o les típiques del Comtat es troben en retrocés, se’n troben ben

poques o no se’n troben. De fet, amb els versets de les estrenes de

Cocentaina i el verset Cento p’a Tanto, de Setla, hom fa servir “raïm

de clotet” però no sabia dir-nos de quin raïm es tractava: ha quedat

fossilitzat i s’ha convertit en opac.

Diuen que qui de casa fuig, a casa torna; o el que és el mateix, gira

el món i torna al Born. Amb aquesta expressió volem fer reflexionar

sobre tot aquest món. Seria interessant protegir aquestes

varietats per tal d’evitar-ne l’extinció total i reviscolar-ne

l’activitat econòmica. S’hauria de crear una marca específica de

protecció d’aquestes varietats, tant de menjar com les de premsar,

i evitar les noves varietats empeltades, híbrides d’altres llocs de la

península o d’Europa.

Tots hi estan d’acord que les varietats autòctones són

extraordinàries; per tant, s’haurien de fomentar per a recuperar el

prestigi perdut. La cooperativa vinatera de Beniarrés, Celler de la

muntanya i Vins del Comtat en són un bon exemple. I amb el raïm

³⁴ Perquè vegeu fins a quin punt el vi i el raïm ha tingut tanta importància

al Comtat, mostrem una curiositat: a les festes de Moros i Cristians de

Muro té lloc una mena de teatre al carrer, un diàleg entre dos festers, en

què es disputen un tonell de vi i no pas el castell, que és el que es

disputa a les ambaixades oficials. El cristià posseeix el tonell i el moro,

que va al llom d’una burreta, vol el tonell i tots dos enraonen sobre

aquest afer; com la dialèctica queda en empat, decideixen esmorzar

junts i beure-se’l. És l’Ambaixada del tonell, que es representa des de

1910. Si en voleu saber més: RAMÍREZ I TORTOSA, R. (2001), Ambaixada del

tonell, a cura de Joan Josep Pascual Gisbert, ed. Filà Mare de Déu, Filà

Llana, Arts Gràfiques Alcoi, Muro.


de menjar s’hauria de fer el mateix: recuperar, protegir i

comercialitzar les varietats pròpies pot ser una alternativa

econòmica. Feu-ne una prova; mengeu un poc de moscatell romà

(dolcíssim i molt preat) i després mengeu valencí blanc (molt dolç

però més fi), i comprovareu que desembafa la boca; la refresca. Ai,

si Ferran Adrià descobrís el valencí blanc...

Hem intentat recollir tot el lèxic d’aquest camp semàntic i esperem

haver-lo recollit quasi tot, però si fem el paral·lelisme entre el

conreu del raïm i del vi i la llengua, podem constatar que estem

quedant-nos en l’esquelet de l’idioma: la gent fa servir paraules

que ja no sap que signifiquen; la substitució lingüística és qüestió

de temps. Hem de fer el procés reversible i, per fer això, tot el món

ha d’estar implicat: les autoritats polítiques, les culturals, les

econòmiques, etc., perquè la gent gran es mor i les noves

generacions ens quedem sense lèxic i, per tant, sense llengua.

Encara n’estem a temps, si volem; si no, podem trobar-nos

comentaris, com ara el que ens feren tot just quan mostràvem un

raïm de valencí negre: ha de ser una d’eixes classes velles que no

tenen nom...



A la Cooperativa Verge de la Cova Santa de Beniarrés i a Vicent Jordà

per les fotografies i per tota la informació proporcionada.

A Viveros Manolo, de Cocentaina, pels noms proporcionats dels

ceps Alfonso Lavallée i moscatell italià.

A Sergi Silvestre Pérez, cronista oficial d’Alcosser, per les converses

mantingudes.

Al Centre d’Estudis Contestans i a l’Associació d’Amics del Centre

d’Estudis Contestans, Museu i Patrimoni Cultural del Comtat, pel

vídeo La tradició vinatera al Comtat i per les converses

mantingudes.

I al nostre pare per tota la paciència que ha tingut amb nosaltres...

Associació El Rentonar

rentonar.blogspot.com

Projecte Soc de Poble

socdepoble.net

Josep Vicent Cascant i Jordà

pepcascant2.blogspot.com



• Agulló i Guerra, ALEXANDRE (1989), Brots i esclafits verbals

d’Alcoi i rotgle dels pobles muntanyencs, ed. Artes gráficas Alcoy,

Alcoi.

• Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B (1980), Diccionari Català-

Valencià-Balear, Moll, Palma de Mallorca, 10 v.

• Amades, JOAN (2005), Costumari català, Edicions 62, Barcelona, 16

v.

• Cabré, MARIA TERESA (1985), “La competència lèxica”, Com

ensenyar català als adults. Núm. 7. Butlletí del Gabinet de

Didàctica i Coordinació, Departament de Cultura, Generalitat de

Catalunya, Barcelona, p 30-33.

• Cabré, MARIA TERESA (1992), La terminologia: La teoria, els

mètodes, les aplicacions, Ed. Empúries, Barcelona.

• Cabré, MARIA TERESA (1994), A l’entorn de la paraula: Lexicologia

general, Servei de Publicacions de la Universitat de València,

València, 2 v.

• Cascant Jordà, JOSEP VICENT (2009), “La porquejada, o mort i

procés que segueix la matança del porc”, Alberri. Núm. 19, Centre

d’Estudis Contestans (CEC), Ajuntament de Cocentaina, Institut

Juan Gil Albert, Cocentaina, p 193-223.

• Coromines, JOAN (1980-1988), Diccionari etimològic i

complementari de la llengua catalana, ed. Curial, Barcelona, 10 v.

• Diccionari de la llengua catalana (1987), Enciclopèdia Catalana,

Barcelona.

• Favà i Agud, XAVIER (2001), Diccionari dels noms dels ceps i raïms:

l’ampelonímia catalana, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona.

• Favà i Agud, XAVIER (2003a), “Els noms de ceps i raïms a la

lexicografia catalana de segle xx: Algunes propostes per al DIEC”,

Estudis romànics. núm. 25, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona,

p 167-186.

• Favà i Agud, XAVIER (2003b), Els noms dels raïms: Estudi lèxic de

cent ampelònims catalans, Ajuntament de Sant Sadurní d’Anoia,

Sant Sadurní d’Anoia.

• Gran diccionari de la llengua catalana (1998), Enciclopèdia

Catalana, Barcelona.


• Jover i Domínguez, FRANCESC (1988), “La tradició vinatera del

Comtat”, Alberri. Núm. 1, Centre d’Estudis Contestans (CEC),

Ajuntament de Cocentaina, Cocentaina, p 123-163.

• La tradició vinatera del Comtat (1995), Centre d’Estudis

Contestans (CEC), Cocentaina. Vídeo en format VHS.

• Ramírez i Tortosa, R. (2001), Ambaixada del tonell, a cura de Joan

Josep Pascual Gisbert, ed. Filà Mare de Déu, Filà Llana, Arts

Gràfiques Alcoi, Muro.

• Rull, XAVIER (1997), Lèxic bàsic d'enologia i viticultura, Universitat

Rovira i Virgili, Servei lingüístic, Tarragona.

• Rull, XAVIER (1999), Diccionari del vi, Enciclopèdia Catalana,

Barcelona.

• Vinyes i vins, mil anys d’història: actes i comunicacions del III

Col·loqui d’Història Agrària sobre mil anys de producció, comerç i

consum de vins i begudes alcohòliques als Països Catalans, febrer

de 1990, a cura d’Emili Giralt (coord.) (1993), Publicacions de la

Universitat de Barcelona, Barcelona, 2 v.




Etnovarietats de vinya d’Ibi

• <http://www.identiacentre.net/ibi/LlibreIBI/vinya/> [Consulta: 1 de

novembre de 2007. A l’actualitat, no es troba operativa].

Enciclopèdia Catalana

• Definició Vinya (diccionaris en línia) <http://www.diccionari.cat/

lexicx.jsp?GECART=0142592> [Consulta: 21 de juny de 2021].

• Definició Míldiu (diccionaris en línia) <http://www.diccionari.cat/

lexicx.jsp?GECART=0089535> [Consulta: 21 de juny de 2021].

• Definició Fil·loxera: (diccionaris en línia) <http://www.diccionari.cat/

lexicx.jsp?GECART=0064311> [Consulta: 21 de juny de 2021].

• Definició Oïdi: (diccionaris en línia) <https://www.enciclopedia.cat/ecgec-0197466.xml>

[Consulta: 27 de juny de 2021].

Alfonso lavallée

• <https://es.wikipedia.org/wiki/Alfonso_lavallée> [Consulta: 21 de

juny de 2021].

• <https://www.flickr.com/photos/39923705@N07/4144477290>

[Consulta: 21 de juny de 2021].

• <http://www.cerespain.com/variedades_de_uva_de_mesa.html>

[Consulta: 21 de juny de 2021].

• <http://www.viveroscortes.com/p39_alfonso_lavallee.aspx>

[Consulta: 21 de juny de 2021].

• <https://todohuertoyjardin.es/plantas-de-vid/966-planta-de-uvade-mesa-de-la-variedad-alfonso-lavallee-5200044100000.html>

[Consulta: 21 de juny de 2021].

• <https://www.viverosmacaya.com/comprar-plantas-de-vidinjertadas/uvas-de-mesa/uva-alfonso-lavallee>

[Consulta: 21 de

juny de 2021].

Vídeo relacionat

• La tradició vinatera del

Comtat (1995) .

Sangonereta

Gastronomia. <https://

youtu.be/vpTVDipdXi4>.



Va nàixer a Muro del Comtat, Alacant, el 1971. Va estudiar

filologia catalana a la universitat d’Alacant i ha treballat

d’animador cultural, tècnic de normalització lingüística,

corrector i traductor. Des del 2002, és professor d’ensenyament

secundari i actualment realitza la seua tasca docent a Ibi, la foia de

Castalla, l’Alcoià. Ha publicat diversos articles d’investigació, tots

ells centrats a Muro i a la comarca del Comtat, com ara:

“La porquejada, o mort i procés que segueix la matança del porc”

(2009), Alberri 19, del Centre d’Estudis Contestans ; “Aproximació a

la toponímia de Muro” (2010), Alberri 20; “El lèxic del blat al

Comtat” (2018), Alberri 28; El lèxic de l’olivera, l’oliva i l’oli al Comtat

(2021), Ed. Assoc. El Rentonar; d’entre d’altres.

Sí en voleu saber més, visiteu: https://pepcascant2.blogspot.com

Articles publicats i altres coses...

Articles que hem publicat en diverses revistes i

que volem oferir-vos, per si és del vostre interés.

Articles de llengua i mil coses més sobre Muro

del Comtat, el Comtat, la resta del país, etc.

Venim del lloc http://roble.pntic.mec.es/

jcaj0018/ (on podeu descarregar-vos, també, els

articles) i que hem deixat per manca d'espai.




Aquest llibre que teniu a les mans és un estudi d’antropologia

lingüística sobre el món del raïm i del vi a la comarca del Comtat i,

per extensió, a la resta dels territoris de parla catalana que en

produeix.

L’autor té la necessitat de recollir tot aquest lèxic i donar-lo a

conèixer a la societat en general, i als estudiosos en particular, perquè

a la comarca del Comtat en concret es troba en perill d’extinció; però

no només aquest lèxic específic, sinó també el raïm mateix: varietats,

com ara planta nova, mamella de vaca, gateta, grumet, raïm de clotet,

verdil, veremeta o el vermell no han pogut ser documentades

gràficament per l'autor o no apareixen a internet i no han pogut ser

presentades en aquesta publicació. Per això, demanem la

col·laboració del lector i si en disposeu de fotografies, i les voleu

compartir, envieu un correu electrònic a socdepoblecom@gmail.com

o pepcascant@mail.com.

Sortosament, en els darrers anys, hi ha una revifalla del conreu del

raïm i de la producció de vi al Comtat, mitjançant empreses privades

que promouen aquesta activitat econòmica i tal vegada el futur no

estiga perdut ni la llengua, tampoc...

En fi: l’autor descriu una percepció de la realitat, una manera

d’entendre el món que pot desaparèixer o no, en funció de les

generacions actuals i que vol donar un valor afegit a les zones rurals

que reivindiquen una forma de viure: ser de poble...

Associació El Rentonar, projecte Soc de Poble

Xarxa de Pobles

Connectats

.net

rentonar.blogspot.com

socdepoble.net

rentonar.blogspot.com

1a Edició,

juliol de 2021

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!